[Translation from Japanese to English ] You can use this product as a tapestry as is. Also you can cut along the cent...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chisai_28 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by mikanneko at 17 Mar 2014 at 23:22 2054 views
Time left: Finished

その商品は、そのままタペストリーとして飾っていただく事もできますし、
真ん中のラインに沿ってはさみで切って頂くとのれんとして使えます。
その場合、特に縫い直す必要はないかと思います。
説明不足ですみません。


やはり間違った商品を発送してしまったようです。
ご報告を頂く前ではありますが、正しい商品を発送させて頂きました。
新しい追跡番号は#です。
ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。


[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2014 at 23:44
You can use this product as a tapestry as is. Also you can cut along the center line and use it as a split curtain.
In that case, you don’t need to sew it again.
I am sorry that I didn’t explain sufficiently.

I did send you the wrong product.
Before I heard from you, I had sent you the right one.
This is the new tracking number.
I apologize for the inconvenience this has caused.
mikanneko likes this translation
chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2014 at 23:34
That product can be decorated as a tapestry,
or it can be used as a short curtain by cutting along the line on the center with a pair of scissors.
There is no need to re-sew it.
I am sorry for the insufficient explanation.

It definitely seems like a wrong product was shipped.
I have shipped the correct product before you have receive this report,
The new tracking number is #.
I am very sorry for causing you any inconvenience.
mikanneko likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2014 at 23:46
You can either use the product as a tapestry or cut it in the middle along the lines and use them as curtains.
In the latter case, you don't need to resew the product.
We apologize for not giving you clear explanations.

It seems we have shipped you the wrong product.
Although it is before you have reported it to us, we have shipped you a new product.
This is the new tracking number.
We sincerely apologize for the inconvenience.
mikanneko likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime