[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡有り難う。貴方が私の仕事を継続する希望があるなら私は喜んで貴方を受入れます。 今回より貴方にテラピークというイーベイで製品を探す有料のツールを使う権...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chisai_28 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

pierreによる依頼 2014/03/16 00:22:25 閲覧 1401回
残り時間: 終了

連絡有り難う。貴方が私の仕事を継続する希望があるなら私は喜んで貴方を受入れます。

今回より貴方にテラピークというイーベイで製品を探す有料のツールを使う権利を貴方に貸与します。条件は私が使う時はこのツールを使用しないで下さい。このツールを私が使うときは前もって貴方に知らせます。

私がマニュアルを造るまでテラピークの予習をしておいて下さい。

送料のテンプレートを箱に設置します。必ず製品の重さにあったテンプレートを使って下さい。

コマースにある下記の製品を貴方のPCから出品して下さい。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/16 00:36:36に投稿されました
Thank you for contacting me. You will be welcome if you want to keep working with me.
From this time I will lend you the privilege to use a tool called Terapeak, which allows you to look for products at eBay, on the condition that you can’t use it while I’m using it. I will let you know beforehand when I’m going to use this tool.
Please study up on Terapeak until I make you a manual.
I will set a shipping fee template in a box. Please make sure to use a template in accordance with the weight of a product.
Please list the following products in Commerce from you PC.
chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/16 00:35:33に投稿されました
Thank you for contacting me. If you wish to continue my work then I will be happy to accept that.

I will lend you the usage rights for the paid product search tool in Terapeak eBay this time. This would be under the condition that you will not use this tool when I am using it. I will notify you beforehand when I am using this tool.

Please try using Terapeak until I am finished with the manual.

I will place the shipping charge template on the box. Please ensure to use the template with the product weight.

Please display the following products in commerce from your PC.
★★★☆☆ 3.6/5

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。