翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 65 / 5 Reviews / 2014/03/16 00:35:33

日本語

連絡有り難う。貴方が私の仕事を継続する希望があるなら私は喜んで貴方を受入れます。

今回より貴方にテラピークというイーベイで製品を探す有料のツールを使う権利を貴方に貸与します。条件は私が使う時はこのツールを使用しないで下さい。このツールを私が使うときは前もって貴方に知らせます。

私がマニュアルを造るまでテラピークの予習をしておいて下さい。

送料のテンプレートを箱に設置します。必ず製品の重さにあったテンプレートを使って下さい。

コマースにある下記の製品を貴方のPCから出品して下さい。

英語

Thank you for contacting me. If you wish to continue my work then I will be happy to accept that.

I will lend you the usage rights for the paid product search tool in Terapeak eBay this time. This would be under the condition that you will not use this tool when I am using it. I will notify you beforehand when I am using this tool.

Please try using Terapeak until I am finished with the manual.

I will place the shipping charge template on the box. Please ensure to use the template with the product weight.

Please display the following products in commerce from your PC.

レビュー ( 5 )

norrytk 44
norrytkはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/16 06:51:52

元の翻訳
Thank you for contacting me. If you wish to continue my work then I will be happy to accept that.

I will lend you the usage rights for the paid product search tool in Terapeak eBay this time. This would be under the condition that you will not use this tool when I am using it. I will notify you beforehand when I am using this tool.

Please try using Terapeak until I am finished with the manual.

I will place the shipping charge template on the box. Please ensure to use the template with the product weight.

Please display the following products in commerce from your PC.

修正後
Thank you for contacting me. If you wish to continue my work then I will be happy to accept that.

I will lend you the usage right for the paid product search tool called Terapeak, which allows you to look for products at eBay from this time. This would be under the condition that you can not use this tool while I am using it. I will notify you beforehand when I use this tool.

Please try to use Terapeak until I write up the manual.

I will place a shipping charge template on the box. Please ensure to use an appropriate template according to a product weight.

Please display the following products in commerce from your PC.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
marikowa 59 Hi there, I'm marikowa and I'm a Japa...
marikowaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/16 08:50:13

元の翻訳
Thank you for contacting me. If you wish to continue my work then I will be happy to accept that.

I will lend you the usage rights for the paid product search tool in Terapeak eBay this time. This would be under the condition that you will not use this tool when I am using it. I will notify you beforehand when I am using this tool.

Please try using Terapeak until I am finished with the manual.

I will place the shipping charge template on the box. Please ensure to use the template with the product weight.

Please display the following products in commerce from your PC.

修正後
Thank you for contacting me. If you want to continue my work then I will be happy to accept that.

I will lend you the usage rights for the paid product search tool in Terapeak eBay this time. Please do not use this tool when I am using it. I will let you know beforehand when I am using this tool.

Please study about Terapeak by my finishing making the manual.

I will place the shipping charge template on the box. Please ensure to use the template witch fits the product weight.

Please get the following products up on eBay from your PC.

このレビューを33%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
newbie_translatorはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/16 11:42:17

元の翻訳
Thank you for contacting me. If you wish to continue my work then I will be happy to accept that.

I will lend you the usage rights for the paid product search tool in Terapeak eBay this time. This would be under the condition that you will not use this tool when I am using it. I will notify you beforehand when I am using this tool.

Please try using Terapeak until I am finished with the manual.

I will place the shipping charge template on the box. Please ensure to use the template with the product weight.

Please display the following products in commerce from your PC.

修正後
Thank you for contacting me. If you wish to continue my work then I will be happy to accept that.

I will lend you the usage rights for the paid product search tool in Terapeak eBay this time. This would be under the condition that you will not use this tool when I am using it. I will notify you beforehand when I am using this tool.

Please try using Terapeak until I am finished with the manual.

I will place the shipping charge template on the box. Please ensure to use the template with the corresponding product weight.

Please display the following products in commerce from your PC.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
kapsiao_i3はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/16 11:45:56

元の翻訳
Thank you for contacting me. If you wish to continue my work then I will be happy to accept that.

I will lend you the usage rights for the paid product search tool in Terapeak eBay this time. This would be under the condition that you will not use this tool when I am using it. I will notify you beforehand when I am using this tool.

Please try using Terapeak until I am finished with the manual.

I will place the shipping charge template on the box. Please ensure to use the template with the product weight.

Please display the following products in commerce from your PC.

修正後
Thank you for contacting me. If you wish to continue my work then I will be happy to accept that.

I will lend you the usage rights for the paid product search tool in Terapeak eBay this time. This would be under the condition that you will not use this tool when I am using it. I will notify you beforehand when I am using this tool.

Please try using Terapeak until I am finished with the manual.

I will place the shipping charge template on the box. Please ensure to use the correct template with the product weight.

Please display the following products in commerce from your PC.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/17 09:15:30

元の翻訳
Thank you for contacting me. If you wish to continue my work then I will be happy to accept that.

I will lend you the usage rights for the paid product search tool in Terapeak eBay this time. This would be under the condition that you will not use this tool when I am using it. I will notify you beforehand when I am using this tool.

Please try using Terapeak until I am finished with the manual.

I will place the shipping charge template on the box. Please ensure to use the template with the product weight.

Please display the following products in commerce from your PC.

修正後
Thank you for getting back to me. If you would wish to continue my work, then I will be happy to accept that.


From this time, I will lend you the right to use paid search tool called Terapeak for searching items in eBay, but you should not use this tool when I am using it. I will notify you beforehand if I am going to use it.


Please research about the Terapeak until I will be able to provide its manual.

I put the template for the shipping charge into the drop box. Please make sure to use the one according to the weight of a product.

Please list the following products imported into the commerce using your PC.

この依頼者様は、オンラインショップの管理をする人が米国?にいて、大分前からやり取りをしています。最初のgetting back to meを使った理由は、二人の間に何か行き違いがあったのではと想像したからです。「箱に置きます」とありますが、この依頼者様がドロップボックスを使ってデータのやり取りをして、また「コマース」と呼ばれるツールを使っている事を知っていたからに過ぎません。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加