Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたが言いたいことは理解できましたが、私は間違った商品を送っていません。 実は、お客様がご注文した商品ページは、メーカー(FANCL)が提供していた昔...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chisai_28 さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 13分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/03/11 15:13:54 閲覧 1542回
残り時間: 終了

あなたが言いたいことは理解できましたが、私は間違った商品を送っていません。

実は、お客様がご注文した商品ページは、メーカー(FANCL)が提供していた昔の画像のままなのです

現在、この商品パッケージは改良されているので、お客様に誤解を与えてしまったようですね

良く確認してみてほしいのですが、昔の商品画像にも、Tense Up EX と記述されていますよね?

今回、送った商品も、FANCLが提供しているTense Up EXの商品なので同一の商品です

ご理解して頂けましたでしょうか?

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/03/11 19:27:23に投稿されました
I understand what you want to say but I did not sent out a wrong product.

In fact, the image provided by FANCL is still the old one in the page of the product that you've ordered.

And currently, the packaging of this product is being improved so it seems that it may have mislead you.

I would like to ask you to try confirming, but isn't Tense Up EX also indicated in the old product image?

The product sent this time is the exact Tense Up EX product provided by FANCL.

So we would like to ask for your kind understanding.
★★★★☆ 4.3/3
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/11 15:54:16に投稿されました
I understand what you have explained to me, however I did not ship the wrong product.
The fact is that the photograph you saw on the item page shows an old picture provided to me by FANCL.
The packaging of this item has been updated and should have been communicated to customers to avoid misunderstanding.
I would like you to check the old photograph well, even in the old picture the Tense Up EX is written, right?
The item I sent you this time is the Tense Up EX from FANCL, they are the same thing.
Can I ask for your understanding on this?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。