[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 私はまだベトナムに荷物を送ったことはありません。 荷物が日本にあれば私が対応しますがベトナムに荷物が着いている場合はお...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん norrytk さん [削除済みユーザ] さん mbednorz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

taniによる依頼 2014/03/10 07:01:31 閲覧 1594回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
私はまだベトナムに荷物を送ったことはありません。
荷物が日本にあれば私が対応しますがベトナムに荷物が着いている場合はお客様のほうから直接税関にお問い合わせ頂くことになります事をご了承下さい。
荷物は日本の郵便局からEMSで発送します。もちろんトラッキングナンバーも付けておりますのでその辺はご安心下さい。

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 07:07:05に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I've never shipped items to Vietnam.
I'll take care of the situation if the shipment is still in Japan. However, if the item has already arrived in Vietnam, please consult the Vietnamese customs directly.
I send my shipments via EMS from a Japanese postal office with a tracking number. Please be assured.
taniさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
norrytk
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 07:14:40に投稿されました
Thank you for contacting me.
I have not shipped a parcel to Vietnam before.
I will deal with the parcel if it is still in Japan, but you need to contact the custom in your country if the parcel is arrived in Vietnam. It would be highly appreciated if you could understand this.
The parcel is going to be shipped out from Japanese post office by EMS.
Please be assured that a tracking number is attached to the parcel.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 07:08:26に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I have never shipped an item to Vietnam yet.
I can handle any issue regarding the shipment of the item as long as it is still in Japan; however, please be informed that once it is in Vietnam, you should be the one to inquire directly to the customs’ office.
Please don’t be worried because I will ship the item through Japan post EMS service, of course it will be with the tracking number.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/03/10 07:08:38に投稿されました
Thank you for inquiring.
I have never sent any packages to Vietnam.
If the package was in Japan, I could service you, but in case the package arrived in Vietnam, I'm afraid you would have to acknowledge the need to deal with the customs directly by yourself.
I send out items through Japanese Post, by EMS. Of course, a tracking number is included in it, so it's safe in this respect.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。