Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ph75902 主に男性が使用する一人称を使う女性には「ボクっ娘」があるが、「オレっ娘」は更に男性を思わせる風貌・言動の女性の一人称であることが多い。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は phloan2190 さん jpenchtrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字

toshiuによる依頼 2014/02/26 16:51:27 閲覧 2256回
残り時間: 終了

ph75902

主に男性が使用する一人称を使う女性には「ボクっ娘」があるが、「オレっ娘」は更に男性を思わせる風貌・言動の女性の一人称であることが多い。 「ボクっ娘」で見られるような幼さを連想させるキャラクターは少なく、所謂「姉御肌」的なキャラクターが多い傾向がある。また、不良を思わせるキャラも多い。少年性が薄いキャラクターも存在するため、必ずしもボーイッシュなキャラに該当するとは言えない。また、人格が豹変し凶暴となったキャラが「俺」を用いる場合も多々ある。

phloan2190
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/02/26 22:01:09に投稿されました
ph75902

We have 'bokukko' in cases of women using first-person pronoun mainly used by males, but we also have many "orekko" cases that females in first person have speech and appearance mistaken as that of a male. With "bokukko", there are a few characters associated with childish looks, and most are more inclined to be the so-called big-sister type. Again, many characters giving off bad impression exist as well. Since there are characters having personality of a timid young boy as well, you can't really say it only applies to boyish characters. Then again, we have many cases that characters use "ore" when they show a sudden fierce change in personality.
★★★★★ 5.0/1
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/27 17:05:29に投稿されました
There are "Boku females" who adopt the first person primarily used by men, but "Ore females" adopt the first person for women, which more often reminds one of the appearance and behavior of men. There is a tendency that few characters will connect the image of childishness through "Boku females," and there will be more so-called "big sister"-type characters. In addition, there are also many characters that give the impression of bad guys. Because there are some characters with little sense of the youngsters, it cannot be certain that the boyish characters are absolutely necessary. In addition, those characters with completely-changed fierce personality often use Boku.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。