Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] mo109002 株主優待ハンドブック 2013-2014年版 日本では株主優待が目的で株を買っている人が多くいるため、株主優待品を紹介する本が多数出...

この日本語から英語への翻訳依頼は cold7210 さん hayatooooooo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 50分 です。

hagiによる依頼 2014/02/24 17:39:18 閲覧 1673回
残り時間: 終了

mo109002

株主優待ハンドブック 2013-2014年版

日本では株主優待が目的で株を買っている人が多くいるため、株主優待品を紹介する本が多数出版されています。

●アメリカの株主優待品(例)

スターバックス社(シアトル本社)の株主優待品はスターバックスのギフトカード(2005年度)

●日本での株主優待グッズは?

まんだらけ

マンガや古本を扱う日本最大手の専門古書店。アニメ原画やおもちゃの販売も行っている。

cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 09:29:03に投稿されました
mo109002
Handbook of Premiums for Stockholders 2013-2014 ver
In Japan, many holders buy stocks aiming at getting premiums as a stockholder, so many books introducing the items as premiums for stockholders are published.
●The premium goods for Stockholders in the U.S (example)
The premium goods for stockholders in Starbucks (Head office in Seattle) is a gift card for the Starbucks.
●What is the premium goods in Japan?
Mandarake
It is one of the largest exclusive secondhand bookstores that deal comics and used books in Japan. It also sells anime original pictures and toys.
hayatooooooo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 00:12:50に投稿されました
Complimentary goods for shareholder Handbook 2013-2014

Because there are many people who buy stocks in order to get shareholder incentives, a lot of books introducing complimentary goods for shareholder are published.

・Complimentary goods for shareholder in America (example)
Complimentary goods for shareholder of Starbucks Corporation, which is based on Seattle, are gift certificates of Starbucks.

・What are complimentary goods for shareholder in Japan?
Mandarake
It is the largest specialty store in used-books in Japan which deals with manga and secondhand books. It also runs sales for original anime pictures and toys.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。