Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] mo109002 Handbook of Premiums for Stockholders 2013-2014 ver In Japan, many...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hayatooooooo , cold7210 ) and was completed in 15 hours 50 minutes .

Requested by hagi at 24 Feb 2014 at 17:39 1671 views
Time left: Finished

mo109002

株主優待ハンドブック 2013-2014年版

日本では株主優待が目的で株を買っている人が多くいるため、株主優待品を紹介する本が多数出版されています。

●アメリカの株主優待品(例)

スターバックス社(シアトル本社)の株主優待品はスターバックスのギフトカード(2005年度)

●日本での株主優待グッズは?

まんだらけ

マンガや古本を扱う日本最大手の専門古書店。アニメ原画やおもちゃの販売も行っている。

cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 09:29
mo109002
Handbook of Premiums for Stockholders 2013-2014 ver
In Japan, many holders buy stocks aiming at getting premiums as a stockholder, so many books introducing the items as premiums for stockholders are published.
●The premium goods for Stockholders in the U.S (example)
The premium goods for stockholders in Starbucks (Head office in Seattle) is a gift card for the Starbucks.
●What is the premium goods in Japan?
Mandarake
It is one of the largest exclusive secondhand bookstores that deal comics and used books in Japan. It also sells anime original pictures and toys.
hayatooooooo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Feb 2014 at 00:12
Complimentary goods for shareholder Handbook 2013-2014

Because there are many people who buy stocks in order to get shareholder incentives, a lot of books introducing complimentary goods for shareholder are published.

・Complimentary goods for shareholder in America (example)
Complimentary goods for shareholder of Starbucks Corporation, which is based on Seattle, are gift certificates of Starbucks.

・What are complimentary goods for shareholder in Japan?
Mandarake
It is the largest specialty store in used-books in Japan which deals with manga and secondhand books. It also runs sales for original anime pictures and toys.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime