Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] fr104708 このスカイツリーの心柱は、地震が起きてもスカイツリー本体とは別の周期で揺れ、地震の力を打ち消すように出来ています。 こちらはハイテク...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 27分 です。

hagiによる依頼 2014/02/24 15:49:58 閲覧 785回
残り時間: 終了

fr104708

このスカイツリーの心柱は、地震が起きてもスカイツリー本体とは別の周期で揺れ、地震の力を打ち消すように出来ています。

こちらはハイテクの研究結果で地震の揺れを押さえることが実証されているので、まちがいなく安心ですね。
下町活性化の起爆剤になる!
東京スカイツリーが建つ東京都墨田区は、下町の情緒があふれています。
古くからもの作りの街として栄えてきた墨田区。
いま、スカイツリーを起爆剤に町工場の活性化や、伝統工芸の復活など、さまざまな取り組みが行われています。

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 23:17:05に投稿されました
fr104708

The central pillar of the Sky Tree vibrates at a different cycle than the rest of the building, effectively negating the power of the earthquake.

This is the demonstration of how high technology can control the earthquake tremors - you are entirely safe even at the top of the building.

Sky Tree is also the reason for why the city around it became so much more lively. Sky Tree became the spiritual center of the Sumida Ward of Tokyo where it is currently standing. Since a long time ago, Sumida Ward was considered to be the city of manufacturers. Now, thanks to the Sky Tree, the small factories and traditional art centers has been revitalized, and the city still makes effort to pump more life into the district.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 19:42:28に投稿されました
The central pillar of the Sky Tree trembles by period that is dfferent from the one of the Sky Tree when earthquake occurs, and it defeats power of earthquake.

This is the result of research conducted by high technology and it is verified that trembling of the earthquake is stopped. I am sure that it makes us feel relaxed.

It must provoke to make the traditional town more active.
Sumida Cuty in Tokyo where Tokyo Sky Tree is built is full of people's warm feeling as traditional town.
Sumida City which has been prospering as a town to manufacture articles since long time ago.

Now with the Sky Tree as provoking means, there are various activities such as activation of factories in the area and recovering of traditional art.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。