Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] fr104603 そのデザインへのこだわりは、内装にも表れています。 座席だけでなく、壁や自動ドアまでが木で造られています。 旅を楽しむ人をリラックスさ...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん luklak さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 28分 です。

hagiによる依頼 2014/02/24 15:33:27 閲覧 1573回
残り時間: 終了

fr104603

そのデザインへのこだわりは、内装にも表れています。
座席だけでなく、壁や自動ドアまでが木で造られています。
旅を楽しむ人をリラックスさせたいという心配り。

日よけにはなんとすだれが!
どの素材も、九州で手に入るものにこだわって集められました。

一方、壁に金箔をあしらった豪華な車両もあります。
実はこの新幹線、全6車両の全てが内装が異なるのです。
シートも市松柄の他に西陣織や本革なども。

どの車両にのって旅をするかは自分次第。
今日の気分で車両を選んでみるのもまた一興かも。

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 22:01:22に投稿されました
fr104603

The attention to the details is also visible in the interior design. Not only the seats, but also walls and automatic doors are made out of wood. The designers wanted the travellers to relax during their trip.

The sun blinds are made out of bamboo! All materials used to build the train can be found on Kyushu.

But there are also train cars where gold leaves were used to adorn the walls. Actually, each of the six cars have different designs. The seats have not only checked patterns, but some of them are also made from real leather or Nishijin silk fabrics.

You can decide in which train car you want to spend your trip. Picking one that suits your current mood is a part of the fun.
luklak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 16:30:31に投稿されました
The concern for the design is reflected on the interiors.
Not only seats, but also walls and automatic doors are made of wood.
It represents our consideration of giving you a relaxing time while enjoying your journey.

Even sunshade is made of bamboo blind!
Any material will be deeply concerned about and will be brought together from Kyushu.

On the other hand, there are also luxury vehicles gilt with gold leaves on the walls.
In fact, all these 6 bullet trains have different interiors.
Beside the checkered pattern, the sheets can be made of Nishijin brocade as well as real leather.
It's up to you to get on any vehicle and go travel.
Choosing the vehicle depending on your mood today should be fun too.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。