[日本語から英語への翻訳依頼] fr103801 一度は訪れたい世界遺産屋久島!悠久の時を生きる縄文杉を堪能する 屋久島の代名詞とも言える縄文杉。遥か山をを分け入って登った先に見える悠...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 15分 です。

hagiによる依頼 2014/02/24 15:12:27 閲覧 1527回
残り時間: 終了

fr103801

一度は訪れたい世界遺産屋久島!悠久の時を生きる縄文杉を堪能する
屋久島の代名詞とも言える縄文杉。遥か山をを分け入って登った先に見える悠久の巨木。登山道入り口からのルートをご案内します。

屋久島、千年の巨木を目指して
目指すは屋久島の縄文杉。
数あるコースの中から、一番過酷と言われる登山道を登ってみましょう。

いざ、縄文杉への道!
今回選んだ登山道入り口は白谷雲水峡入口。
縄文杉まではおよそ6時間の登山行程になります。
日帰りは難しいコースなので、キャンプセットを忘れずに!


akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 16:42:08に投稿されました
You will want to visit this UNESCO World Heritage Island at least once! Enjoying the eternal Joumon Sugi cedars on Yakushima

The Joumon Sugi cedars are the representative trees of Yakushima. You can see the eternal large trees after climbing your way through remote mountains. We will introduce you to the path right from the mountain trail entrance.

Aiming for the eternal big trees of Yakushima

We will want to reach the Joumon Sugi cedars of Yakushima. Let's try following the hardest of all available paths!

Ladies and gentlemen, let's enter the path that leads to the cedars! This entrance is called Shirataniunsuikyo. It takes about 6 hours to reach the cedars from here. It might be difficult to climb back in the same day, so let's set up a camp!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/25 08:27:28に投稿されました
Yakushima that is designated as world heritage where we want to visit once.
Jomon ceder that could be pronoun of Yakushima where we enjoy jomon ceder that lives for ever.

It is an eternal large tree that we can see after climbing into the amountain in the distance.
We will guide you from entrance of climbing road.

In Yakushima, what we aim is jomon ceder of Yakushima by aiming large tree as old as 1,000 years.
Among several courses, let's climb the toughest climbing road.

Road to jomon ceder!
The entrance of climbing road we selected this time is entrance of Shirataniiunsuikyo Valley.
It is about 6 hour to climb to jomon ceder.
It is difficult to climb and go back in a day by this course, and please do not forget to bring setting of camp.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。