[日本語から英語への翻訳依頼] no100904 秋月(福岡県・朝倉市) 筑前の小京都として知られる秋月は周囲を山に囲まれた盆地にあり秋月氏の城下町として栄えたところです。四季折...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 8分 です。

hagiによる依頼 2014/02/23 18:09:41 閲覧 841回
残り時間: 終了

no100904


秋月(福岡県・朝倉市)


筑前の小京都として知られる秋月は周囲を山に囲まれた盆地にあり秋月氏の城下町として栄えたところです。四季折々の風情のある街の姿を愛でようと全国から人々が訪れています。


飫肥(宮崎県・日南市)


飫肥の街並は早くも昭和52年に国の「重要伝統的建造物群保存地区」に指定された所で、飫肥を訪れると過去にタイムスリップしたと錯覚するほどに昔の街並が美しく保存されています。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 00:23:16に投稿されました
no100904

Akizuki (Fukuoka prefecture, Asakura city)

Akizuki, which is known as Shokyoto in Chikuzen area is situated in a basin sorrounded by montains. It is a place prospered as a castletown of Akizuki clan. Many people visit the town to enjoy the town which has the benefit of the year in their seasons.


Obi(Miyazaki prefecture, Nichinan city)

Obi's townscape was designated the nation's "Important Preservation Districts for Groups of Traditional Buildings" as early as 1977. When you visit Obi, you can see the old streetscape kept in a careful manner enough to confuse that you slipped back to the past.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/24 06:17:12に投稿されました
no100904


Akizuki (Asakura City, Fukuoka Prefecture)


Akizuki, known to be a little Kyogto in Chikuzen, is located in a basin surrounded by the mountains: it was the town flourished as a castle down under the rules of Akizuki clan. Many people throughout the country visit there to enjoy feeling of nice atmosphere which reminds of an ancient time.


Obi (Nichinan City, Miyazaki Prefecture)


The townscape of obi is designated as “important preservation district of historic buildings” as early as Showa 52 (1977); those buildings are really well preserved which makes visitors feel as if they had been transported through time to old age.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
申し訳ありません。秋月の説明文の最後にある" to enjoy feeling of nice atmosphere which reminds of an ancient time."の部分の文章を" to enjoy feeling of nice seasonal atmosphere which reminds of an ancient time."に差換えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。