Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] no100802 東西南北の展望地から眺める260もの島の美しさは、どこから見たとしても言葉には言い尽くせない美しさを見せるでしょう。 松島(春...

この日本語から英語への翻訳依頼は chisai_28 さん norrytk さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 8分 です。

hagiによる依頼 2014/02/23 18:02:40 閲覧 1493回
残り時間: 終了

no100802

東西南北の展望地から眺める260もの島の美しさは、どこから見たとしても言葉には言い尽くせない美しさを見せるでしょう。



松島(春)

松島(夏)

松島(秋)

松島(冬)


天橋立(京都府宮津市)
天橋立の姿はあたかも天に舞う架け橋のようで、昔、神様が天上界と地上とを往き来が出来たときの梯子が故あって天橋立になったという伝承があります。
股のぞき台で股の間から覗くと松林が天に掛かるように見えるという、自然が作り出した不思議で美しいこの風景をぜひ出かけて体験してみて下さい。

chisai_28
評価 65
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 21:10:52に投稿されました
no100802

The beauty of the Island of the 260 things to look at from the observation area on the north, south, east and west will show the beauty that cannot be described with words.

Matsushima (Spring)

Matsushima (Summer)

Matsushima (autumn)

Matsushima (winter)

Amanohashidate (Kyoto Prefecture, Miyazu city)
The appearance of Amanohashidate is like a bridge dancing in the sky, and it was previously handed down that there was a ladder connecting the terrestrial and celestial worlds which became the Amanohashidate. You can see the pine forest that resembles heaven from the Mata-Nozoki and try to experience this beautiful landscape wonder that nature has created.
norrytk
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 20:59:04に投稿されました
no100802

The beautiful views with 260 islands from the 360 degree panoramic observation deck will show you the indescribable stunning scenery.

Matsushima (Spring)

Matsushima (Summer)

Matsushim (Autumn)

Matsushim (Winter)


Amanohashidate (Miyazu-shi, Kyoto Prefecture)

Amanohashidate looks like a bridge towards the heaven. People say that the ladder that the God used to use when the God was able to commute between the heaven and the land became Amanohashidate for some reasons.
When you see through between your legs on Mata no Nozoki Dai, you can see the pine forest looks like the bridge over the heaven. It is highly recommended to see the amazing scenery created by the nature.

★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。