Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] mo89910 It is a fairy-tale well-known from children to adults in Japan. W...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( phloan2190 , chisai_28 ) and was completed in 2 hours 47 minutes .

Requested by hagi at 23 Feb 2014 at 17:56 1073 views
Time left: Finished

mo89910

日本では子供から大人まで知っている有名なおとぎ話です。
さて、冒頭に紹介した「岡山市が桃太郎市に改名」の件ですが・・・


市長は鬼に操られていたのだそうです。
ユーモアあふれる街のPR作戦のひとつでした
特別運行のクリスマス電車の名前を桃太郎にかけず「KURO(くろ)」としたのも、歴史ある岡山城(別名:烏城)の黒く美しい外観に敬意を表して名付けたさりげないユーモアなのかもしれません。

phloan2190
Rating 59
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2014 at 20:23
mo89910

It is a fairy-tale well-known from children to adults in Japan.
Well then, about the said "Okayama Fair was renamed as Momotarou Fair" mentioned in the beginning...

The mayor was possessed by a spirit, it seems.
That was some sort of PR tactics along the lines of humor
the same goes for the special Christmas service train that didn't get called Momotarou but "KURO"(black), named casually as homage to the beautiful and black facade of the historical Okayama Castle (also known as Crow Castle)
perhaps it's just their sense of humor.
★★★★★ 5.0/1
chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2014 at 20:43
mo89910

It is a popular fairy tale known by children and adults within Japan.
So, beginning with introducing the matter on "changing the name of Okayama city to Momotaro city"...

The mayor seems to have been manipulated by a demon.
It was one of the PR strategy for a city full of humor.
It was also done in the special Christmas train service without using the name Momotaro but using "KURO" and it might be a casual humor to name it in honor of the beautiful black appearance of the historical Okayama Castle (Alias : Karasu-jo).

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime