Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] fr89302 薬師寺のある西ノ京は奈良市の西に位置し、この付近には歴史的遺産が多く残されています。 境内に入るとまず目に飛び込むのが、薬師寺のシ...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん cold7210 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 28分 です。

hagiによる依頼 2014/02/23 17:01:22 閲覧 1044回
残り時間: 終了

fr89302

薬師寺のある西ノ京は奈良市の西に位置し、この付近には歴史的遺産が多く残されています。


境内に入るとまず目に飛び込むのが、薬師寺のシンボルとも言える国宝の東塔。
一見六重に見えますが、実は三重の塔。
各層に裳階[もこし]と呼ばれる小さい屋根があるためです。
この大小の屋根の重なりが醸し出す律動的な美しさから「凍れる音楽」という愛称で親しまれています。
現在は解体修理のためおおいに覆われています。
次に姿を拝めるのは2019年の春だとか。
国宝!薬師三尊像をお参りしよう

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 20:28:57に投稿されました
fr89302

The Nishinokyo area where the Bhaisajyaguru temple is located at can be found in the western part of Nara and is famous for its many historical heritage sites.

The first thing you see upon entering the temple grounds is Toutou, "the east tower", which is considered to be the symbol of the temple. It first appears to be a six-storied pagoda, but in reality it has only three stories. It's because each pent roof of the pagoda has a small roof called mokoshi. The overlapping roofs give the building a curious, rhythmical beauty, and because of it the tower is sometimes called the "Frozen Music". The tower is currently mostly covered because it is undergoing repairs. You will be able to see it again in the spring of 2019.

National Treasure time! Let's visit the three famous statues of the temple
cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/23 18:52:00に投稿されました
fr89302
Nishinokyo, where Yakushiji stands, is located in the west of Nara city, and there are a lot of historical heritages left near there.
At a glance, it appears to be 6-story, but actually is the 3-story pagoda.
That is because there are small roofs called Mokoshi in each story.
It is loved as the name of “Frozen Music", for its rhythmical beauty generated by the combining of big and small roofs.
Currently it is covered with cloth because of disassembly and repair.
Next time you can observe its appearance will be the spring, 2019.
National Treasure! Let’s visit the Yakushi 3-great statues.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。