[日本語から英語への翻訳依頼] 我々の考えを理解してくれて有難う。 勿論、我々はこの前説明してもらった提案内容については理解しているので、詳細について確認が必要なときは別途連絡をさせてく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 eggplant さん mooomin さん asmic さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tmsy24による依頼 2014/02/20 22:42:53 閲覧 4735回
残り時間: 終了

我々の考えを理解してくれて有難う。
勿論、我々はこの前説明してもらった提案内容については理解しているので、詳細について確認が必要なときは別途連絡をさせてください。


諸々回答をいただき有難うございます。
弊社のDue Diligenceに必要な資料の準備状況はいかがでしょうか。
可能であれば、既にABC社と締結しているNDAをベースに資料を送付いただきたい。

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 22:50:28に投稿されました
Thank you or understanding our idea.
Of course, we understood the content of proposal which you explained before, so please let us contact with you when we need to check the detail.

Thank you for answering in many ways.
How is the condition of preparing documents needed for our company's Due Diligence?
If possible, we hope that you would send materials based on NDA which has been already concluded with ABC company.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 22:54:30に投稿されました
Thank you for understanding our opinion.
Of course, we understand the content of the proposal you have explained to us before, so please let us contact you when verification of the details is needed.

Thank you for your answer.
How is the preparation of the documents necessary for your Due Diligence going?
If possible, I would like you to mail us the document based on the NDA already signed with ABC company.
asmic
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 22:55:48に投稿されました
Thank you for understanding our thinking.
Needless to say, we understood your previous suggestion. Please let me know if you need to confirm the detail.

Thank you for your answers.
How about the progress of documents that is needed Our Due Dillgence?
Please send it based on NDA about ABC if possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。