[日本語から英語への翻訳依頼] go83101 おしゃれで豪華!大阪中心部で見るべきレトロモダン建築5選 1920年代から30年代にかけて、大阪は「大大阪」と呼ばれる経済成長期を迎え...

この日本語から英語への翻訳依頼は akithegeek1 さん mooomin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 24分 です。

hagiによる依頼 2014/02/20 17:24:40 閲覧 939回
残り時間: 終了

go83101

おしゃれで豪華!大阪中心部で見るべきレトロモダン建築5選

1920年代から30年代にかけて、大阪は「大大阪」と呼ばれる経済成長期を迎えました。経済成長ととも立てられたモダンな建築物は、豪華かつおしゃれです。

モダン建築は「大大阪時代」の象徴。

大大阪とは大正末期から昭和にかけて、大阪の文化経済が急速に発展した時代を指します。この時代、大阪ではメインストリートの御堂筋を中心に、多くの近代建築が建てられました。今も利用・見学できる建物が多く残っているのが特長です。

akithegeek1
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 18:59:45に投稿されました
go83101

Stylish and gorgeous! Five modern yet retro buildings you should see in Osaka

From year 1920 to 1930, Osaka experienced a rapid period of economic growth and was called the "Giant Osaka". The modern buildings constructed at that time are stylish and gorgeous.

The modern buildings were the symbol of the "Giant Osaka Period".

"Giant Osaka" is the term used to describe the period from the end of the Taisho era to the Showa era when the city's culture and business experienced a rapid development. Many buildings were constructed at that time, especially around he Midousuji Boulevard located on the main street. Many of these buildings are still in use or can still be visited by tourists.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 22:48:10に投稿されました
go83101

Stylish and luxurious! Retro modern buildings you must see in central Osaka

Osaka faced the age of economic growth called "Daiosaka" between 1920's through 1930's. The modern buildings which were built in result of the economic growth, are luxurious and stylish.

Modern buildings are the symbol of "Daiosaka period".

Daiosaka indicates the period when the culture and the economy of Osaka growed rapidly from the end of Tisho era to Showa era. During this period, many modern buildings were constructed mainly around Midosuji, the main street of Osaka. Its characteristic is that there are many builidings remaining which can be used or looked around inside.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。