[日本語から英語への翻訳依頼] ちば国際コンベンションビューローは2月18日、イオンモール幕張新都心内のイオンホールで「平成25年度会員交流会を開催。賛助会員はじめ約120人が参加した。...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん mooomin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

toushisによる依頼 2014/02/20 12:06:52 閲覧 594回
残り時間: 終了

ちば国際コンベンションビューローは2月18日、イオンモール幕張新都心内のイオンホールで「平成25年度会員交流会を開催。賛助会員はじめ約120人が参加した。

開会にあたり、ちば国際コンベンションビューロー代表理事の髙栁哲男氏が主催者を代表して挨拶。「昨年は4月に公益財団法人化し、7月にちばMICEサロンの開催、10月はIMEXアメリカへの参加、年末には国際ミーティング・エキスポに共同で出展したほか、国際会議誘致開催貢献賞を受賞した」と昨年の活動を振り返った。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 12:35:23に投稿されました
Chiba International Convention Bureau held "2014 Communication Meeting of Members" in Aeon Hall in Aeon Makuhari Shin Toshin on February 18th. About 120 people including supporting member participated in it.

At its opening, Mr.Tetsuo Takayanagi, representative director of Chiba Convention Bureau, gave address by representing sponsor. "Last year it was turned into public interest incoporated foundation in April, Chiba MICE Salon was held in July. We participated in IMEX America in October. At year end, we exhibited in cooperaion with International Meeting Exposition, and also received a award of contributing to invitation of internatioal conference." He talked back about their activity last year.
mooomin
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/20 12:59:09に投稿されました
Chiba Conventional Bureay and International Center held "The networking event for club members, fiscal year of 2013" on Feb. 18th, at Ion Hall located in Ion Mall, Makuhari-shintoshin. Approximately 120 people participated, including supporting members.
In the opening ceremony, Tetso Takayanagi, representative executive of the Chiba Conventional Bureau and International Center, delivered the opening remarks regarding the last year's activity. " We have become a public interest incorporated foundation last April, and held Chiba MICE Salon in July, attended IMEX US in October, and in the end of the year we delivered a joint exhibition in the International meeting Expo (IME), and also recieved the contribution award for the enticement and the hosting of international meetings"

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。