[日本語から英語への翻訳依頼] 何度もいいましたが 修理で対応したかったので お仕事など諸事情はあると思いますが、 返品での対応に理解がしてもらえかったのはとても残念です。 それで...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jkato3112 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

tondaiによる依頼 2014/02/18 17:27:10 閲覧 1094回
残り時間: 終了


何度もいいましたが
修理で対応したかったので

お仕事など諸事情はあると思いますが、
返品での対応に理解がしてもらえかったのはとても残念です。

それでも私たちの会社でみんなで話張った結果
もう一度送る為に準備をしていました。

そんな時にこのケースを開かれていたのでビックリしました。

商品を送り返して頂ければ
全額返金で対応致します。

送り返す事が出来ない場合にはもう一度送ります。

但し、基本的に商品に不備があった場合には、
返品対応のみです。


それをご理解ください。
どうされますか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 17:58:34に投稿されました
I have repeatedly requested you that I would like to solve the issue by repairing it,

I would imagine that you would have various reasons such your work, but I am sorry that you would not correspond to our request of returning the item.

In spite of this, after discussing with our staffs, we have been preparing to ship the item again.

During such time, we are very surprised that you have opened this case.

We will make a refund if you would return the item.

If you could not, we will ship the same one again.

However, if you would not be satisfied with the item, basically we would respond it by returning the item.


Please understand our situation.
What would you want to do?
jkato3112
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 17:50:00に投稿されました
We have informed you several times to repair the goods but, we are very upset that you didn't accept our offer to refund the product even though you were busy at work or something else.

We had been preparing to send you the replacement even though you have not replay back our offer, in our effort.

We were very surprized that you opened the case then.
If you send the product back to us, we will refund.

In addition to that, we can only replace the product if the product has such deficiency in our policy.

We hope you will understand.
What would you like to do?
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。