[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は、あなたが指定した発送方法で発送をします。 ものすごく異例です。 私の今までの取引ではすべてキャンセルしていました。 ですが、今回はたくさん購入して...

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

fuwako0708による依頼 2014/02/18 00:54:59 閲覧 6130回
残り時間: 終了

今回は、あなたが指定した発送方法で発送をします。
ものすごく異例です。
私の今までの取引ではすべてキャンセルしていました。
ですが、今回はたくさん購入してくれたあなたに還元するために私は協力をします。

ただ、あなたに理解してほしいことがあります。
sal便はとても紛失が多いです。
そして、今回は補償も追跡番号もありません。
そして、到着までに1か月以上かかることが稀にあります。
もしも未着の場合も返金はできません


yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 01:05:33に投稿されました
I will use the shipment method according to your request this time.
This is an exception.
In my previous transactions, I would have canceled everything.
However, I am cooperating this time to repay for the large purchase you made.

But I would like you to understand that SAL packages get lost often.
And there is no tracking number this time.
It is rare but sometimes it takes more than one month for it to be delivered.
Even if the package does not arrive, I cannot give you a refund.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/02/18 01:18:26に投稿されました
I will ship it with the way you ordered.
This is extremely an exception.
I did cancel all my deals in the past.
But I will support you this time to thank you who purchased a lot.

But here is one thing that I wamt you to understand.
SAl shipment has lots of missing.
There is no tracking number or insurance as well. Moreover, it might happen that it takes more than one month to get it arrived.
Even if it isn't arrived, it can not be refund.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。