Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ph59303 萌え要素(萌える要素)は生物学的な性別・戸籍上は男性であっても女の子として成立する容姿にある。 『男娘の子』という表記も存在するが、読み...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん leon_0 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 44分 です。

toshiuによる依頼 2014/02/17 04:09:51 閲覧 1171回
残り時間: 終了

ph59303

萌え要素(萌える要素)は生物学的な性別・戸籍上は男性であっても女の子として成立する容姿にある。 『男娘の子』という表記も存在するが、読みは同じである。

▼いいかお前ら……いまから紹介する娘、全員、男なんだぜ……。

※【】内が登場作品になります。

波戸賢二郎 【げんしけん二代目】

赤坂龍之介 【さくら荘のペットな彼女】

木下秀吉 【バカとテストと召喚獣】

結城蛍 【もやしもん】

戸塚 彩加 【やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。】

幸村祥一郎 【会長はメイド様!】



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 08:46:09に投稿されました
Element of moe(element where moe is carried out) looks like girl although it is boy by biological sex and family registry. It can be expressed as "girl as boy", but it is read in the same way.

Guy! The girls we are going to introduce are all boys.

Kenjiro Hato(2nd generation of genshiken)

Ryunosuke Akasaka(girl who is loved like pet in Sakura Apartment)

Hideyoshi Kinoshita(Fools and animal who invites test)

Yukihitaru(Moyashimon)

Saika Totsuka(Our love comedy in youth is wrong anyway)

Shoichiro Yukimura(Chairman is maid)
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/02/17 13:54:10に投稿されました
Moe Element(Element to sprout) means even one is identified as male on biology, but their looks are girl. The notation "female looking man" is also exists, but the reading is the same.

▼you have good looking face……Introduced daughters from now on are all male……。

※inside [] is present works.

Kenjiro Hato [Genshiken second generation]

Akasaka Ryunosuke [Pet girlfriend in Sakura village]

Kinoshita Hideyoshi [Baka and Test and Summon beast]

Yuki Hotaru [Sprout]

Totsuka Ayaka [My youth of romantic comedy is wrong again.]

Yukimura Shoichiro [Chairman is maid ! ]

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。