[日本語から英語への翻訳依頼] al84902 温故知新 花鳥風月 和の世界 日本の和柄を取り入れた個性的なファッションを紹介! 和柄や帯を使った着物ようなワンピース 和柄とチ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hawaiimama さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 18分 です。

hagiによる依頼 2014/02/16 12:26:11 閲覧 1521回
残り時間: 終了

al84902

温故知新 花鳥風月 和の世界

日本の和柄を取り入れた個性的なファッションを紹介!

和柄や帯を使った着物ようなワンピース

和柄とチャイナ服の融合!


和柄のカットソーはインナーにもぴったり!

ロリータファッションでも和柄がカワイイ!

頭にはおそろいの和柄のリボン


神社に着物の代わりに和柄のワンピースで参拝!

関西発ロリィタ(ロリータ)ファッションブランド「メタモルフォーゼ」のオフィシャルサイトです


日本の和柄を使った個性的なアイテムは、日本に来たら1つは買って帰りたいアイテム

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 17:43:59に投稿されました
al84902

Welcome to the world of Japanese tradition: find new wisdoms through old thins, beauty of nature

Introducing individualistic fashion taking the Japanese traditional patters!

One-piece dress looks like a kimono with Japanese pattern and a obi (a sash).

Fusion of Japanese pattern and the Chinese dress!


A clothes made from jersey cloth is also suitable for the innerwear.

Japanese pattern is also match for the Lolita fashion!

Put matching ribbon with Japanese pattern on your head.


Visit shrine with one-piece dress of Japanese patter instead of kimono.

Official website for the fashion brand “Metamorphose” from the Kansai region.


When you come to Japan, don’t miss to purchase individualistic item with Japanese pattern.
hawaiimama
評価 39
翻訳 / 英語
- 2014/02/16 15:22:35に投稿されました
al84902
[Cherishing old knowledge, acquiring new. ][The warm knowledge new],It's all world of Japan.

It introduces a unique fashion that incorporates the sum pattern of Japan!

One piece, such as kimono that uses a band and sum pattern

Fusion of China clothes Japanese style!


Cut-and-sew of the sum pattern is good to inner!

Japanese Pattern cute Lolita fashion!

The ribbon of the sum pattern matching of the head


The worship in the one piece of the sum pattern kimono instead of the shrine!

This is the official site Kansai Lolita (Lolita) fashion brand of "Metamorphosis"


Unique items using the sum pattern of Japan, items that want to go to buy the one you come to Japan

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。