Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 あなたのスイート宛の間違った送り先が書かれた荷物を受け取りました。 この荷物はまだあなたのアカウントにあるか、もしくは既にあなた...

この英語から日本語への翻訳依頼は yyokoba さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 570文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/02/15 08:27:18 閲覧 888回
残り時間: 終了

Hello,

We received a package recently to your Suite that was addressed incorrectly.

The package may still be in your account or it may have already shipped to your country.

I wanted to remind you to please be sure to use the correct shipping address in the future, and be sure that your Suite number is listed.

Any package that arrives here addressed to the 4299 address, will incur delays and a $5.00 Address Correction Fee.


If you have any further questions, or require additional assistance, please do not hesitate to contact me.


Angel
Personal Shopper Administrator

yyokoba
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/15 08:36:27に投稿されました
こんにちは、

あなたのスイート宛の間違った送り先が書かれた荷物を受け取りました。

この荷物はまだあなたのアカウントにあるか、もしくは既にあなたの国に発送されているかもしれません。

今後におきましては、正しい発送先住所をご使用になること、またあなたのスイート番号が記載されること、をご確認いただくようお願い申し上げます。

4299番アドレス宛で届く荷物は、遅延と5ドルの住所訂正費用が発生します。

さらなるご質問もしくはお手伝いできることがございましたら、ご遠慮なく私までご連絡ください。

Angel
パーソナルショッパーアドミニストレーター
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/15 09:24:23に投稿されました
こんにちは。

当社は最近お客様の借りている倉庫宛の住所が間違っている小包を受取りました。

小包はまだお客様の倉庫にあるか、或いは既にお客様の国宛に送付されたかどちらかだと思います。

今後、正しい送付先住所を確実に使用することに注意してください、またお客様の借りている倉庫番号を記載する事を忘れないでください。

4200の住所宛に配達される全ての小包は、遅れを生ずると伴に、5ドルの住所訂正手数料が課せられます。

更なる質問や追加の手助けが必要な場合は、遠慮せずに連絡してください。


Angel(エンジェル)
Personal Shopper Administrator(個人購入者担当)

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。