Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 展示会での顧客の反応は上々だ そして多くの質問を受けている。 TP71は個人でサーキットを楽しむ個人や、それをサポートするショップオーナーに反応が良かった...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 mbednorz さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

ectradingによる依頼 2014/02/15 07:13:57 閲覧 7024回
残り時間: 終了

展示会での顧客の反応は上々だ
そして多くの質問を受けている。
TP71は個人でサーキットを楽しむ個人や、それをサポートするショップオーナーに反応が良かった。
彼らはサーキットで使用した場合の泥や水を気にしている。この点は問題はないだろうか?
また他の顧客はホイールとの色の相性を気にしていた。キャップは銀色の製造も出来ますね?
個人でサーキットを楽しむ顧客は空気圧を常に気にするので、日本市場におけるアーリーアダプター層としては最適の顧客層になると考えている。
可能な限り早急な回答を期待する

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/02/15 07:26:01に投稿されました
The reaction of visitors to the exhibition is favorable.
I'm getting a lot of questions.
In TP71, private visitors who came to enjoy the circuit and shop owners supporting it responded positively.
They're bothered by the mud and water being there in case they used the circuit. You can produce silver caps as well, right?
Customers who came privately to enjoy the circuit are constantly concerned with air pressure, so I think that they're the perfect customer base as the Japanese market's early adapter group.
I hope you reply as soon as possible.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/15 07:41:32に投稿されました
The feedbacks of customers visited the exhibition have been preferable, and we have been asked a lot of questions.
The TP7 has received a lot of feedbacks from those individuals enjoy racing at a circuit and shop owners supporting those individuals.
They are concerned about the dirt and water while racing in the circuit. Does this condition give any concern on it?
In addition, the other customers have concern over a match between the wheel and the color. Could you produce a cap with silver?
The individuals who enjoy racing at circuits tend to care about the air pressure of tires; I think it might be a suitable customer segment as the early adapters in Japanese market.
I am looking forward to your response as soon as possible.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。