[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社はNaminori24からオリンパス製品はB.ukには掲載しないという確約を受け取りました。 以上により、彼らのアカウントが復活することに異議...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん shimeidasha01 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 498文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

okotay16による依頼 2014/02/13 01:22:40 閲覧 1387回
残り時間: 終了


We have received assurance from Naminori24 that they will not list Olympus products on B.uk.

As such we have no objection with their account being re-instated, however we reserve the right to issue further infringement notices should this problem occur again.



Thank you for your email and assurance that you will not list Olympus product on B.uk.

I have advised Amazon of this assurance and that we have no objection to you account being re-instated.

Please communicate with B directly to resolve.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 01:39:22に投稿されました
弊社はNaminori24からオリンパス製品はB.ukには掲載しないという確約を受け取りました。

以上により、彼らのアカウントが復活することに異議はありませんが、弊社はこの問題が再び起きることがないよう違反警告を出す権利を保持します。

Eメールを頂いたこと、またB.uk. にオリンパス製品を掲載しないことを確約して頂きましたことにお礼申し上げます。

Amazonにはこの確約とあなたのアカウントが復活することに異議がないことを連絡させて頂きます。

問題を解決するためにBに直接連絡してください。
shimeidasha01
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2014/02/13 01:47:11に投稿されました
私たちは保証を受けました。
波乗り24はイギリスにオリンパスの製品を載せないことを

したがって先方の勘定が再度組み込まれても私どもには異議はございません。

しかしながら私たちは当面の違反通知がこの問題を再度引き起こすことを公表する権利をもちます。

電子メールをおくってくれてありがとう。またイギリスにオリンパスの製品を載せないことを保証してくれてありがとう。

アマゾンにこの保証の建は忠告しました。そしてあなたの講座が再度
組み込まれても異議はございません。
この問題を解決するためにBと直接連絡を取り合ってください。
★☆☆☆☆ 1.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。