[日本語から英語への翻訳依頼] al61602 女性よりも美しいロングヘアー。 当時のhydeのトレードマーク flower以降の短いショートヘアー。 美しさに男らしさが加わってワ...

この日本語から英語への翻訳依頼は cold7210 さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

hagiによる依頼 2014/02/08 20:24:25 閲覧 1023回
残り時間: 終了

al61602

女性よりも美しいロングヘアー。
当時のhydeのトレードマーク


flower以降の短いショートヘアー。
美しさに男らしさが加わってワイルドに。

moonchild撮影時代。

HYDEはMCでも徹底的に花魁言葉を使い、「ようこそおいでなし。お楽しみでありんすか?」と観客に呼びかけ、歓声が返ってくると「よござんした」と微笑む。

ハロウィンの仮装姿は毎年見物。
麗しいhydeだからこその特別な仮装。


ハロウィンの妖艶な花魁姿。


モンスター姿さえも麗しい。

cold7210
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 20:43:58に投稿されました
His long hair is more beautiful than ladies.
This is the trade mark of Hyde at that time.

He has changed his hair short since the release of “Flower”.
He has become wild combining his beauty with masculinity.
The time of filming Moonchild.
Hyde tenaciously used the courtesan expression even in the MC, and ask the audience “Welcome here, uh. Are you enjoying yourself sir?” in a famine tone, and when the shout of joy comes, he smiles and says “that’s good”.

His Halloween costume is worth seeing every year.
The costume is specially customized for voluptuous Hide.
He becomes voluptuous courtesan in Halloween.
Even clad like monster, he is sexy.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/02/08 20:44:37に投稿されました
al61602

His long hair is prettier than a woman's.
It was Hyde's trademark at the time.

Since "flower", he has short hair.
He added some manliness to his beauty, to become wilder.

His "moonchild" photo session period.

While doing MCing, Hyde does a thorough job at using geisha's manner of speech, calling out "Welcome. Are you enjoying yourselves?" to the audience and responding "Very well" to shouts of joy.

His Halloween costumes are a thing to see each year.
Since it's Hyde, they have to be special.

Bewitching Halloween-themed geisha costume.

He looks dreamy even in monstrous disguises.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。