[Translation from English to Japanese ] After looking into your account and researching we see that if you do it in t...

This requests contains 530 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 14pon ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by okotay16 at 31 Jan 2014 at 03:42 1181 views
Time left: Finished

After looking into your account and researching we see that if you do it in the way you described Order Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel. This will damage your metrics, as in theory it is you that cancelled the order. The best practise way is to reply to the email and ask the buyer to click on the bottom of the page. There is a computer generated cancellation link and this will then cancel the order without hurting your metrics. Please see the screen shot "Cancellation" below to see how it looks to the buyer.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2014 at 04:01
あなたのアカウントを検討、調査した結果、あなたがお書きになったように、注文の返金→注文のキャンセル→購入者のキャンセルという手順を踏まえたとすれば、理論上、注文をキャンセルしたのはあなたということになります。最善の方法としてはこのメールに返信し、購入者にページ下部をクリックするよう頼むことです。コンピューターが生成するキャンセルのリンクがありますので、あなたのメトリックを傷つけることなく注文をキャンセルすることができます。購入者の評価をご覧になるには、下記の「キャンセル」のスクリーンショットをご覧ください。
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2014 at 03:48
あなたのアカウントを拝見しましたが、おっしゃったようなOrder Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel の手順でなさると、あなたのアカウントに傷がつきます。理論上はあなたがキャンセルすることになるからです。
最善の方法は、まず、メールに返事をして、バイヤーにページの一番下をクリックしてもらってください。すると、自動的にっキャンセルへのリンクが出ますので、そこからキャンセルしてもらうとあなたのアカウントには傷がつきません。以下のスクリーンショットは、バイヤーから見れる「キャンセレーション」の画面です。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime