[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 6721 皆様こんにちは。 注文の過程では輸入関税が発生することはわかりませんでした。さらに、販売者によるインボイスが荷物に貼られていなかったため、商...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は satoretro さん pompomprin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 627文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 22分 です。

okotay16による依頼 2014/01/30 02:02:51 閲覧 2842回
残り時間: 終了

6721
Sehr geehrte Damen und Herren,
Während des Bestellvorgangs war nicht ersichtlich, dass Einfuhr-/Zollgebühren
Fällig werden. Zudem wurde vom Verkäufer die Rechnung nicht an das Paket geheftet, so dass der Warenwelt nicht ermittelt werden konnte. Somit müssen wir das Paket beim Zollamt abholen.
Wie stehen Sie dazu?

7157
Rücksendegrund: Keinen Grund angeben
Käufer-Kommentar:

5541
Weitere Angaben: Der Kunde meldet sich, der Artikelliegt beim Zollamt. Der Kunde muss Zollgebühren in Höhe von 22,00 EUR zahlen. Werden diese 22,00 von Ihnen aus Kulanz übernommen? Bitte beachten Sie, der Kunde bevorzugt eine Rückmeldung in Deutsch.

satoretro
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/30 02:29:40に投稿されました
6721
皆様こんにちは。
注文の過程では輸入関税が発生することはわかりませんでした。さらに、販売者によるインボイスが荷物に貼られていなかったため、商品の価格が確認されませんでした。そういうわけで私たちは税関に荷物を受け取りにいかなければなりません。
そのことをどうお考えですか?

7157
返品理由:理由の記述なし
購入者のコメント

5541
追記:お客様から、商品は税関にあるとの報告がありました。お客様は関税として22ユーロを払わなければなりません。この22ユーロはあなたが好意で引き受けてくださるのでしょうか?お客様はドイツ語での返信を希望されていますのでご注意ください。
pompomprin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/30 06:25:03に投稿されました
6721
担当者様
この注文過程において、輸入料金/関税が発生することは明らかではありませんでした。その上、販売者がインボイスを荷物に貼っていなかったため、商品価格を算出することができませんでした。そのため、私たちが税関で荷物を受け取らなければなりません。これに関して、どのように責任をとってくれるのでしょうか。

7157
返品理由:理由の提示なし
買い手からのコメント:

5541
詳細情報:その品物が税関で留め置かれていると、お客様がおっしゃってます。22.00ユーロもの関税をお客様が支払わなければなりません。この22ユーロをサービスとして、あなたが引き受けていただけないでしょうか。お客様はドイツ語での返信をご希望であることにご留意ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。