[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こちらの手違いで、商品の個数を間違えていました。 あなたは2セット注文したのに、実際には1セットしか届いていないということですね? 下記の商品を用意して...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

keisukeokadaによる依頼 2014/01/29 22:41:40 閲覧 3498回
残り時間: 終了

こちらの手違いで、商品の個数を間違えていました。
あなたは2セット注文したのに、実際には1セットしか届いていないということですね?

下記の商品を用意して発送致します。
間違いないですか?

あなたが都合の良い日までに、おそらく商品を届けることは難しいと思います。税関や運送会社の都合によって遅れることもあるからです。

ですので、確実に荷物を受け取れることが分かったら連絡くれますか?荷物を受け取れないと日本へ返送されてしまいます。
あなたの意見を聞かせてください


newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/29 23:28:06に投稿されました
Due to our miss, we made a mistake on the product quantities.
So there was only 1 set that was delivered to you despite you ordered for 2 sets.

We have prepared the following product for shipping.
This is accurate right?

I think it would probably be difficult to deliver the product until your convenient day. There might be delays depending on customs and the shipping company.

Because of this, can you contact us once you know the exact date when you can receive the package? The package will be returned to Japan if it is not received on that date.
Please let us know your opinion.
★★★★★ 5.0/1
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/29 23:34:04に投稿されました
We made an error with the number of products.
You have ordered 2 sets and there are only 1 set delivered to you.

We prepared the following product to be shipped.
Is this correct?

It might be difficult to deliver the product until the day that is convenient for you. This is because there may be delays depending on customs and the shipping company.

And due to this, can you kindly let us know exactly when you are able to receive the package? The package will be returned to Japan if it is not claimed.
Please let us know what you think.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。