[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 あなたのメ-ルの主旨がよく分かりません。 ----- 通関手数料全額を含め代金の一部を返金して下さると理解してよいのでしょうか...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 amite さん axing さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

sunnysideupによる依頼 2014/01/28 20:09:34 閲覧 3084回
残り時間: 終了

Bonsoir,
je n'ai pas bien compris le fin de votre mail:

""

Dois-je comprendre que vous allez rembourser une partie voir la totalité de ces frais de douanes ?
Ceci étaient mal indiqués lors de la commande, on ne pouvait les voir qu'après avoir passé et payé la commande.
Ayant été mal informé et l'article revenant beaucoup plus cher que son prix initial, il me semble normal d'être dédommagé.

Je vous remercie de votre compréhension.
Cordialement,

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/28 20:52:12に投稿されました
こんにちは。
あなたのメ-ルの主旨がよく分かりません。

-----

通関手数料全額を含め代金の一部を返金して下さると理解してよいのでしょうか?
注文する時点から配送情報に不明瞭さがあったわけで、注文を入れて支払いを済ませてからでないとこれには気付かないようになっていました。記載された情報が適当ではなかったために、価格が当初のそれよりかなり高くつきました。賠償していただくのは当然かと思います。

ご理解の程、宜しくお願いします。
敬具
axing
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/28 21:10:29に投稿されました
こんばんは。
いただいたメールの最後の部分が理解できませんでした。

・・・・

関税の一部、もしくは全額を払い戻していただけると理解してよろしいでしょうか。関税の額に関しては注文の際には明記されておらず、注文を通し、支払いを完了するまでは知ることができませんでした。
関税に関する情報を知らされぬまま、商品も元の額よりもかなり高くなってしまっているため、当然補償していただくべきと考えます。

ご理解の程、よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。