[Translation from Japanese to Native English ] The final delivery address for the product that is being ordered every time i...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , newbie_translator ) and was completed in 9 hours 16 minutes .

Requested by yoko2525 at 28 Jan 2014 at 14:38 968 views
Time left: Finished

毎回注文をしている商品は最終配達の住所が日本なのでアメリカの消費税を免除してください。
登録している配送先は日本へ配送をしている運送会社のヤマト運輸です。


新しい商品を送ってくれてありがとう。
大変助かります。
これからもっとたくさん注文をしていこうと考えているのでよろしくお願いします。


月末に下記の今月分と先月のインボイスナンバー1111を支払います。
先月分208,20ユーロ+今月分280,0ユーロ=488,2ユーロ

この金額で間違いないですか?
まだ他の商品は発送できていないのですか?

iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 21:52
The final delivery address for the product that is being ordered every time is Japan so please exempt the US sales tax.
The registered destination is the Yamato transport shipping company who will make the delivery to Japan.

Thank you for sending the new product.
It was very helpful.
I will be making more orders from here onwards so I request for your support.

I will make the payment for the following for this month and for invoice # 1111 for last month.
The previous month's amount of 208, 20 Euros + the 280 for this month, 0 Euros = 488, 2 Euros

Is the amount correct?
And the other products has yet to be shipped?
★★★★★ 5.0/1
newbie_translator
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2014 at 23:54
Please exempt the product that is being ordered everytime from the US consumption taxes since the final delivery address is in Japan.
The registered shipping address is the Yamato shipping company that does delivery to Japan.

Thank you for sending me the new product.
It was a great help.
I am thinking of making more orders moving forward so I ask for your cooperation.

I will pay the following for this month and and the invoice 1111 for last month by the end of the month.
The previous month's 208, 20 euros + this month's 280, 0 euros = 488, 2 euros

Is this amount accurate?
Are the other products still not shipped?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime