[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 1128(英語ですが…) この注文をキャンセルしてください。日本から送ると高価になり過ぎます。 4306 親愛なるみなさま 私は第二の可能性を...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は klatz さん satoretro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 496文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

okotay16による依頼 2014/01/28 10:54:20 閲覧 2125回
残り時間: 終了

1128
Pls. cancel this order as shipping this to me from Japan will cost me a lot in costums.

4306
Sehr geehrte Damen und Herren
Ich hätte gern die zweite Möglichkeit.
-neue kostenlose Lieferung der Ware
Über eine Antwort würde ich mich freuen.
Mit freundlichen Grüßen

5153
Guten Tag! Das war ein Versehen,Sorry!

5909
ich möchte es nicht stornieren! es ist nicht so schlimm, wenn es etwas später ankommt.

0324
Könnten Sie mir eine Rechnung schicken da ich sonst die Ware nicht aus dem Zoll abholen kann. Danke.

klatz
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/28 11:13:29に投稿されました
1128(英語ですが…)
この注文をキャンセルしてください。日本から送ると高価になり過ぎます。

4306
親愛なるみなさま
私は第二の可能性をお願いしたいです。
ー新たに商品を無理送付
ご回答いただけると嬉しいです。
よろしくお願いします。

5153
こんにちは。これは見間違いでした。すみません。

5909
私はこれをキャンセルしたくありません。少々の遅れはそう悪い事ではありません。

0324
請求書を送っていただけませんか?でないと商品を税関から受け取ることが出来ません。ありがとうございます。

satoretro
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/28 11:21:16に投稿されました
1128
日本からの送料は私には高くなるのでこの注文はキャンセルしてください。

4306
皆様へ
二つ目の選択肢でお願いしたいのですが。
商品の新たな無料配達、です。
お返事をいただけるとうれしいです。
よろしくお願いします。

5153
こんにちは。間違いでした。すみません!

5909
キャンセルはしたくありません。多少到着が遅れても、それほど問題ありません。

0324
インボイスがないと税関で商品を受け取れないので、送っていただけますか?お願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。