[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。 週末にパーツとケージの両方を無事に受け取りましたのでお知らせします。 パーツを有難うございました、早速取り付けてみ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 mbednorz さん shinnosuke さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

otaka0706による依頼 2014/01/27 00:28:25 閲覧 2078回
残り時間: 終了

連絡が遅くなり申し訳ありませんでした。
週末にパーツとケージの両方を無事に受け取りましたのでお知らせします。
パーツを有難うございました、早速取り付けてみましたので画像を添付いたします。

FBのページを拝見しました。
画像を使用は問題ないですよ。私のFlickrのページへリンクさせて頂いても問題ありません。
ただ次回からは掲載後ではなく、掲載前に事前に連絡をしてもらえたらと思います。
やはり少し心配なのは〇〇さんが作った試作品が意味がなかったような形になってしまったので少し心配してます。




mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 00:46:28に投稿されました
I'm sorry fo0r the late reply.
During the weekend, I safely received both the parts and the cage, so I'm letting you know.
Thank you for the parts. I mounted them immediately, I even attached a picture.

I took a look at your FB page.
There is no problem with the images' use. It would not be a problem if you linked to my Flickr page.
Just next time, please contact me before, not after you do that.
As expected, I'm a little worried that the prototype made by Mr XX, since it turned out to not have any meaning.
★★★☆☆ 3.0/1
shinnosuke
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/27 01:04:06に投稿されました
I'm sorry for late reply.
I informed you that I got both parts and cage weekend.
Thank you very much for sending me parts.
I attached picture because I assembled the parts.

I have seen your FB pages.
Please feel free to use pics and link with my Flickr page.
However, from the next time, I would like you to contact me before posting not after posting.
And, I'm a little bit anxious about the prototype Mr.○○ created was meaningless .
★★☆☆☆ 2.5/2

クライアント

備考

ラジコンカーのボディーに関する会話です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。