Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ph45906 アニメ雑誌『月刊ニュータイプ』2007年8月号の付録にて、埼玉県鷲宮町(現在は久喜市)の鷲宮神社を始めとした、いくつかの場所が本作の舞台...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 30分 です。

toshiuによる依頼 2014/01/24 02:56:30 閲覧 749回
残り時間: 終了

ph45906

アニメ雑誌『月刊ニュータイプ』2007年8月号の付録にて、埼玉県鷲宮町(現在は久喜市)の鷲宮神社を始めとした、いくつかの場所が本作の舞台の1つであると紹介されたことをきっかけに、ファンが聖地巡礼と称して登場した場所を訪れるようになった。

▼ちなみに〝聖地巡礼〟とは

アニメや漫画などの作品において物語の舞台やモデルとなった場所、ゆかりのある場所を「聖地」と呼び、実際に「聖地」を訪問すること。

宗教的行為の聖地巡礼にかけているようですね。すごい人気ぶりです。

日常

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 07:26:37に投稿されました
ph45906

Fans become visiting the location of scenes by way of “pilgrimage” because the supplement of an animation magazine “Monthly New Type” released in August, 2007 introduced that some places were one of sets in the animation including the Saginomiy shrine in Saginomiyacho (now Kuki City) of Satitama prefecture

▼By the way, what does the word “pilgrimage” mean?

The word “pilgrimage” is use to mean actually visiting the location of scenes and models in animation and manga considering these places as equivalent to holy places.

It seems to be related to the religious pilgrimage. It must be awfully popular.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
申し訳ありません。最初の段落の"Monthly New Type”の部分を"Newtype"に修正してください。
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 03:49:40に投稿されました
ph45906

In anime magazine "Monthly Newtype", August 2007 edition, Washimiya Shrine in Washimiya Town, Saitama Prefecture (currently in Kuki City), among others, was introduced to readers as a place that appeared as a setting in the anime, in an extra booklet. For this reason, fans started visiting this place as a "pilgrimage to the holy land".

What is "seichi junrei" (pilgrimage)?

Existing places where, in anime and comics, among others, stories are set or become a model for. Such places are called "holy lands" and are being "pilgrimaged" to.

They really do remind of religious pilgrimages. They've become quite popular.

Nichijou

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。