[日本語から英語への翻訳依頼] ph44611 ▼おわりに…… 日本が世界に誇る映画監督、北野武氏が物語を動かす要素として〝エロス〟と〝バイオレンス〟を挙げていました。飽きさせない演...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 15分 です。

toshiuによる依頼 2014/01/24 02:13:23 閲覧 512回
残り時間: 終了

ph44611

▼おわりに……

日本が世界に誇る映画監督、北野武氏が物語を動かす要素として〝エロス〟と〝バイオレンス〟を挙げていました。飽きさせない演出の意味もあるのでしょうが、知略や謀略のなかで生まれる暴力と恋は、人間らしさを一層際立たせるのかもしれないと私は思うわけです。とくにアニメならではの現実ではありえない設定やキャラクターたちは、物語の速度をどんどん上げてくれます。アニメ好きでハラハラする物語が好きならば、オススメの三選ですよ!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 09:28:19に投稿されました
ph44611

▼To sum it up…
Japan's cinematic giant Takeshi Kitano mentioned Eros and violence as elements that drive the story forward. They may be planted to keep the viewers interested, but violence and romance that are born among conspiracies and plots make humans appear more human. Especially, anime's characters and setting which are removed from reality accelerate the speed of the story. If you like thrilling anime stories, you would like the following three selections.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 05:25:25に投稿されました
ph44611

To wrap things up...
The Japanese director known throughout the world, Kitano Takeshi mentioned "eroticism" and "violence" among the themes moving the story forward. It might mean the never boring direction, but the violence and love born out of ingenuity and scheming make the humanity of characters stand out even more, or that's what I think. Especially the specialty of anime, the unrealistic settings and characters, make the story go forward at increasing speed. If you like anime and thrilling stories, I recommend you watch these three.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。