[日本語から英語への翻訳依頼] 何度もすいません。 私はあなたにお願いするしか方法が無く、途方に暮れています。 法改正があり、11月ごろから急に荷物の発送に関して厳しくなったそうです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん mbednorz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

getthegloryによる依頼 2014/01/24 00:47:43 閲覧 996回
残り時間: 終了

何度もすいません。
私はあなたにお願いするしか方法が無く、途方に暮れています。
法改正があり、11月ごろから急に荷物の発送に関して厳しくなったそうです。
転送業者が言うには、売り手に返送するか、EIN番号を提出するか、廃棄するかしかできないと言ってます。
楽しみにしていたカメラを受け取れず、しかも廃棄されるとなるとショックで眠れません
あなたに$300の迷惑料を支払いますので、どうか私を助けて下さい。
勝手なお願いであることは十分理解しています。
お願いします。助けて下さい。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 01:35:42に投稿されました
Sorry to keep bothering you.
I am at a loss and I can only request it with you.
There is a legal law revision and it seems to be stricter for sudden shipment of packages starting from November.
The shipping agent mentioned that it is possible to either return it to the seller, submit the EIN number or be discarded.
I was looking forward and won't be able to obtain the camera and I am in shock and could not sleep knowing that it might get discarded.
I am paying a $300 nuisance fee to you so please help me by all means necessary.
I understand that this is a selfish request.
Thank you. Please help me out.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/24 01:17:01に投稿されました
I'm very sorry.
I have no way other than asking you, I'm at a a loss.
There was a change in law and since November, suddenly, the control of sent packages has become stricter.
If proxy businesses are to believe, the only options are to either send back to the seller, present an EIN number, or give up the package.
I can't get the camera I was looking forward to, and what's more, the possibility of it being abandoned was so shocking, I couldn't sleep.
I can pay you $300 for the trouble, but please help me.
I do understand that it's a selfish request.
Please help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。