Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] るろうに剣心が少年ジャンプで連載されていたのは、 1994年〜1999年です。15年前∑(・ω・ノ)ノ (あれ…とても驚きました。そんな前だったのですね。...

この日本語から英語への翻訳依頼は shioton さん summerld_516 さん mbednorz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 812文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 21分 です。

singosingo18による依頼 2014/01/23 17:20:00 閲覧 2212回
残り時間: 終了

るろうに剣心が少年ジャンプで連載されていたのは、
1994年〜1999年です。15年前∑(・ω・ノ)ノ
(あれ…とても驚きました。そんな前だったのですね。)
最近よく見かけませんか?
実は2012年夏に実写映画が公開され、
2014年夏にも続編が公開される予定だからです♪
それに合わせて、原作者がセルフリメイクした、
漫画「キネマ版」が全2巻、書店に並んでいるので
目にする機会が多いかもしれません(>∀<)
主人公は心優しく、ちょっと間の抜けた剣客「緋村剣心」。

shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/01/23 18:08:10に投稿されました
It was from 1994-1999 when the Ruroni Kenshin was appeared in weekly Shonen Jump. It's been 15 years!∑(・ω・ノ)ノ
(It's surprising that it doesn't seem such a long time ago)
Don't you see or hear about it recently?
In fact, the live-action movie was released in summer 2012, and the sequel will be released in this summer 2014.♪
Because of that, the author published self-remake version of kinema commics (2 set) , there are more chances to see or hear it at the book stores recently.(>∀<)
The main character "Himura Kenshin" is a kind and little fatuous sword man.
summerld_516
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/23 18:22:40に投稿されました
Rurouni Kenshin had been serialized in Shonen Jump from 19994 to 1999. It was 15 years ago ∑(・ω・ノ)ノ
(There ... I was very surprised. So many years has passed.)
Do you not often see these recently?
In fact, live-action film will be released in summer 2012,
and the sequel will be published in summer 2014♪
To chime in with these, the original author made remake himself,
because the books of cartoon "Kinema" version in two volumes have being lined up in bookstores, you should have high opportunity to spot them (> ∀ <).
The hero is a gently mind, and a little bonehead swordsman so called "Himura Kenshin".

実は剣心、幕末最強”伝説の人斬り抜刀斎”と呼ばれ、
恐れられるほどの人斬りでした。(((゚Д゚)))
その剣心が、「もう二度と、人は斬らない」と不殺を誓い、
様々な人物と出会い、過去に向き合い、
明治という新たな時代生きて行くお話です。

連載前は少年ジャンプで歴史物は受け入れられない、
ましてや難しい明治時代。
しかも初期の絵柄はジャンプの少女漫画と称されるほど
結構異彩を放っていて、色々危惧されていたみたいですが、
結果、大人気です(*≧∀≦)


shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/01/23 18:27:12に投稿されました
In fact, Kenshin was so called "legendary man the slayer" during Bakumatsu period and was afraid from people.(((゚Д゚)))
The story is about Kenshin who was a man slayer once takes an oath "Not to Kill Anyone Anymore" after the Bakumatsu period and through the encounters with many attractive people, he faces his past as a killer and live the new life in the new era of Meiji.

Before Ruroni Kenshin was published, it was believed that historical theme especially Meiji period when a lot of changes happened during that time would be a hard theme to get popularity from readers. In addition to it, the drawing was different from what usually boys' comics' was and said it was like a girls' comics' drawing.
However, as a result, it gained popularity.(*≧∀≦)
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/23 21:21:49に投稿されました
Actually, Kenshin is the strongest swordfighter of the late Edo era, "the legendary assassin Battousai",
a fearsome assassin.
Kenshin vows not to kill people anymore,
then meets various people, has to face his past and
start living in the new, strange Meiji era.

Before Kenshin was serialized, Shounen Jump was not accepting any historical tales,
to say nothing of the difficult history of the Meiji era.
Also, at first, the comic's aesthetics caused it to be called "Jump's first girl's comic",
it stood out quite a lot among other comic titles, causing people to worry, but
in the end, it achieved huge popularity.

人気の一つに奥義や技のかっこよさがあると思います。
小学生の頃、クラスの男子は大体、技の真似をしていました。

主に箒で。(年齢がバレてしまうっ!!)
人気だったのはやはり牙突ですね♪
ぜひ、漫画&アニメで見てください。

あと、実際の歴史の事件と史実の人物が登場し、
剣心たちと絡んで物語に華を添えるのですが、
筆者はここを大変気に入っています(。・ω・。)♪

shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/01/23 18:40:16に投稿されました
The one of the reasons why it gained popularity from the readers was its cool tricks of sword used by Kenshin and other charactors.
When I was in an elementary school, most boys in my class mimicked the sword tricks.

Most of them used broomsticks(oops, some people might guess my age from it!!)
The most favored trick from the comics was Gatotsu.♪
Please see it in cartoon or comics.

Also, the Kenshin's story involves the actual historical incidents and people that gives great spices in it and that is my favorite part of it.(。・ω・。)♪
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/23 21:28:41に投稿されました
One of the reasons for its popularity is how cool the swordfighting techniques were.
In my elementary school times, most boys in my class were imitating them.

With a broom, mainly. (My age shows, doesn't it)
Of course, the most popular one was Gatotsu...
I recommend checking out both the comic and the anime.

Also, true historical events and historical figures appeared in the story,
enriching the story together with Kenshin and his gang,
the author says he likes this aspect the most.


明治という時代が身近に感じられ、
また剣心という人物が実際に明治を生きたような不思議な感覚。
なんだかロマンがありませんか?
おかげさまで、明治時代のテストの点数はとても良かったですw

男女魅力あふれる登場人物が多いるろうに剣心。
一押しのキャラは…うーん、悩む。皆好き!!
剣心組はもちろん、敵も味方も魅力的で選べない〜!!
ここは奇をてらってちょっとマニアックに。
聖と輝を押します!!。゚+.(・∀・)゚+.゚

shioton
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/01/23 18:58:14に投稿されました
It's a mysterious feeling that you feel Meiji era familiar-close and as if Kenshin were actually lived in that era.
Isn't it romantic?
Because of Ruroni Kenshin, my history test scores of Meiji era were high.lol

There are many attractive characters in both men and women.
My recommended favorite one is .... well I love all of them!!
Of course, I love Kenshin's group but the opponents are also so attractive to pick one!!
I will pick the maniac choice.
Hijiri and Hirkaru!!。゚+.(・∀・)゚+.゚
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/23 21:40:34に投稿されました
The Meiji era felt like something familiar,
making a strange impression that Kenshin might have actually been a real person, who lived in the Meiji times.
It has some romanticism to it, doesn't it?
Thankfully, I had good marks at tests on Meiji era.

Rurouni Kenshin had characters full of appeal both for girls and boys.
My favorite character... Can't decide. I like them all.
Kenshin's crew, enemies and allies, they're so attractive, I can't decide.
I'll be huge nerd and choose
Hijiri and Akira.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。