[日本語から英語への翻訳依頼] ly63304 日本人でもびっくりな、箕面名物を食べよう! もみじの天ぷら 箕面のお土産と言えば、もみじの天ぷらです。なんと、もみじの葉っぱを揚げて...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 19分 です。

hagiによる依頼 2014/01/21 22:05:14 閲覧 2741回
残り時間: 終了

ly63304

日本人でもびっくりな、箕面名物を食べよう!

もみじの天ぷら

箕面のお土産と言えば、もみじの天ぷらです。なんと、もみじの葉っぱを揚げているのです。味は普段食べる天ぷらとは異なり、甘くて、胡麻が入っています。「天ぷら」と言っていますが、もみじを使った「和菓子」と捉えていいでしょう。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/22 00:24:25に投稿されました
ly63304

Let's eat a well known Minoo specialty that even surprises the Japanese!

Maple tempura

When we say Minoo souvenirs then it is the Maple tempura. Wow, maple leaves are being fried. The taste is different from the normal tempura. It is sweet and contains sesame. It is called "tempura", but it is nice to catch "Japanese sweets" that used maple.
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 23:11:56に投稿されました
Let's try the Minoo's speciality which is unfamiliar for Japanese too!

Tempura of Momiji

Speaking of souvenir from Minoo, tempura of Momiji comes first.
Momiji (maole leaf) are flied surprisingly!
Its taste differs from the one we always eat. It tastes sweet and sesame seeds are put in.
We call it "Tempura," but it can also be a kind of Japanese sweets used Momiji.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。