Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ly62704 2. 重ね着出来る! 意外と言及されることは少ないですが、薄くて体にフィットするヒートテックは、仮に機能性を抜いても冬の重ね着に最適...

この日本語から英語への翻訳依頼は mbednorz さん wildpeach さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

hagiによる依頼 2014/01/21 21:38:03 閲覧 836回
残り時間: 終了

ly62704

2. 重ね着出来る!

意外と言及されることは少ないですが、薄くて体にフィットするヒートテックは、仮に機能性を抜いても冬の重ね着に最適です。寒いからと言って何枚も重ね着すると、肩も凝るし、太って見えてしまいます。ヒートテックなら、そんな心配は無用です。1枚でも充分に暖かいですが、真冬には2枚重ね着する人もたくさんいます。

その他にも…

mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 22:45:06に投稿されました
ly62704

2. It can be worn layered

It's surprisingly noy talked about much, but since it's thin and fits tightly to the body, Heat Tech, not mentioning its funcionality, is the best for wearing it layered. If it's cold and you need to wear a few layers of clothes, your shoulder will hurt and you will look fat. With Heat Tech, there is no such worry. Even wearing one will make you feel warm enough, although in the middle of winter, many people prefer to wear two.

Also...
wildpeach
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/21 22:24:48に投稿されました
2. you can wear one over another!

This has not been mentioned much, but thin and fit to a body Heat-Tech is the best for layering more than one items in winter time without concerning about functionality. Normally if you layer many clothes because it is cold, it makes your shoulder stiff and look fat. Do not worry this with Heat-Tech. One is warm enough, but many people wear 2 Heat-Techs in mid winter.

Also...

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。