翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2014/01/17 02:25:12

日本語

又、語学に詳しいスタッフを雇いいれた為、今まで以上の顧客対応と迅速な連絡ができるとおいもいます。
この文章も、スタッフに作成してもらっています。

今後の運営計画として、専属の通訳スタッフに積極的に顧客フォロー
を行ってもらう予定です。
アマゾンからのメールにも積極的に返信して、情報の伝達遅れがなくなる
事に努めるように努力していきます。

私達はアカウントの再販売を許可していただける事を願っております。
最大の努力をして、顧客対応と信頼回復に努めていきます。
お忙しいところ申しわけありません。

英語

In addition, we can able to provide customer service and respond quickly now more than ever because we employ some workers who have a good command of the languages. This article is also written by the staff.

Concerning the management plans for the future, the interpreters under exclusive contract will follow up the customers spontaneously.
We will also try to reduce the information transmission delay by replying quickly to Amazon's mails actively.

We hope that you allow us to re-sell the account.
With the best efforts, we will strive to provide customer support and restore confidence.
I'm sorry to bother you when you are so busy.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません