[Translation from English to Russian ] Any wit it exhibits is of the slow-twisting-of-the-knife variety. A sequence ...

This requests contains 475 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kristiina , nikita_gudgeon ) and was completed in 7 hours 3 minutes .

Requested by activetest at 16 Jan 2014 at 18:12 2581 views
Time left: Finished

Any wit it exhibits is of the slow-twisting-of-the-knife variety. A sequence that picks apart the undefined legal phrase "the best interest of the child" is scored to a section of "March of the Sugarplum Fairies." Animated re-creations of witnesses' stories contain odd moments of caricature, as when a faceless stick figure representing a child custody evaluator takes a parent's hard-earned money and bolts like a cartoon swindler trying to make the next train out of town.

kristiina
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 17 Jan 2014 at 01:15
Вид остроумия, которое фильм представляет, входит в категорию "сыпать соль на рану". Часть, которая разбирает неопределённую юридическую фразу "в лучших интересах ребенка", представляется с музыкой "Танец Феи Драже". Анимированные сцены которые иллюстрируют рассказов родителей, содержат некоторые странные карикатурные моменты, на пример когда безликая фигурка, представляющая сотрудника социальной службы по правам детей, забирает с трудом заработанные деньги родителя и спешит как мультящий мошенник, пытаясь успеть на поезд домой.
★★★★☆ 4.0/1
nikita_gudgeon
Rating 50
Translation / Russian
- Posted at 17 Jan 2014 at 00:09
Любое остроумие которое оно экспонирует является родом медленного скручивания ножа. Эпизод который разделяет неопределенную юридическую фразу - "наилучшие интересы ребенка" -, засчитывается в секции под названием "марш феи драже." Оживленные воссоздания расказов свидетелей, содержат странные моменты карикатуры, как когда безликая тонкая фигура, представляющая оценщика детского хранения, забирает трудом-заработанные родительские деньги, и сбегает нападобие мошенника из мультфильма, хотящего сесть на следующий поезд из города.
nikita_gudgeon
nikita_gudgeon- over 10 years ago
Please replace "родом" with "рода" in the first sentence. Also get rid of the last comma in the last sentence. These are the only 2 mistakes I can spot on re-re-reading this.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime