Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 「CyberAgentでは、常にアジア地区における大きなeコマースの動きに目を向けています。また我々は、eコマースの事を熟知しているDKTの設立メンバーの...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん pompomprin さん yo_shuhei さん agp31303130 さん phloan2190 さん mayur_1611 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3857文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 19分 です。

startupdatingによる依頼 2014/01/15 12:07:08 閲覧 3360回
残り時間: 終了

CyberAgent Ventures puts funding into Vietnamese e-commerce solutions startup DKT

E-commerce continues to be one of Vietnam’s hottest industries as 2014 rolls around. CyberAgent Ventures is announcing an undisclosed round of funding for DKT, an e-commerce solutions company.

DKT has over 100 employees and runs 5 sites:

Bizweb.vn – An e-commerce solutions platform
Bizmail.vn – A mailing service that helps merchants keep in touch with customers
Lamsao – A blog for helping people with life balance
Hangtot – An e-commerce marketplace
Vietclick – An online ad network

pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/15 12:52:16に投稿されました
CyberAgent Ventures、ベトナムのeコマースソリューションスタートアップDKTに出資

2014年もeコマースはベトナムで最もホットな産業のひとつであり続けている。CyberAgent Venturesはeコマースソリューション企業であるDKTに非公開ラウンドで出資することを発表する予定である。

DKTは従業員100人以上を抱え、5つのサイトを運営している。

Bizweb.vn – eコマースソリューションプラットフォーム
Bizmail.vn –小売業が顧客とコンタクトを取るのを手助けするメールサービス
Lamsao – バランスのいい生活の手助けするブログ
Hangtot – eコマースマーケットプレース
Vietclick – オンラインネットワーク
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/15 12:33:20に投稿されました
CyberAgent VenturesがベトナムのeコマースソリューソンスタートアップのDKTに投資。

eコマースは2014年もベトナムの最も熱い業界であり続けるであろう。CyberAgent Venturesは、eコマースソリューソン企業であるDKTへの投資を発表している。

DKTは100名以上の従業員がおり、5つのサイトを運営している。

Bizweb.vn – eコマースソリューソンプラットフォーム
Bizmail.vn – 販売者が顧客と連絡を取り続けることを支援するメールサービス
Lamsao – 人々がライフバランスを保ちながらのブログ支援
Hangtot – eコマースマーケットプレイス
Vietclick – オンライン広告ネットワーク

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Through Bizweb.vn, DKT offers merchants the ability to create their own website, through which they can then sell their goods. Bizweb.vn has been the company’s greatest asset. As Nguyen Thi Thu Huong, Ho Chi Minh city Branch manager at DKT, says this service is a high growth market.

Many of our customers are merchants with physical shops and merchants who are manufacturers. The majority are people with physical shops. Getting online represents a clear opportunity for growing their customer base.

yo_shuhei
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/15 13:00:39に投稿されました
DKTはBizweb.vnを通して、ウェブサイトを作成しそこで商品を売るための技術を小売業者に提供する。Bizweb.vnはこの会社が持つ最大の資産だ。DKTのHo Chi Minh市支店長であるNguyen Thi Thu Huongが言うように、このサービスは大きく成長しているマーケットだ。

「私たちの顧客の多くは実店舗を持つ小売業者と製造販売業者です。大多数の人が実店舗を持っています。オンラインの店舗を持つことは、顧客層を広げる明確なチャンスとなるのです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/15 12:42:27に投稿されました
DKTはBizweb.vnで、販売者が自身のウェブサイトを構築できるようにし、商品をそのサイトを通して販売できるようにしている。Bizweb.vnはその企業にとって最も大きな資産であった。DKTのHo Chi Minh市支店マネージャーであるNguyen Thi Thu Huong氏はこのサービスは高成長市場であると語る。

「私たちの顧客の多くは実店舗を持つ販売者と生産者です。大多数は実店舗をもつ人々です。オンラインを持つことは彼らの顧客基盤の成長機会をはっきりと表しています。」

Unlike Thailand and Indonesia, where Facebook commerce is still a growing area for individual merchants, Vietnam hasn’t made a big transition into F-commerce. Instead, they have skipped over F-commerce and gone straight into building their own sites via Bizweb.vn. The power of DKT is that it connects the backend of Bizweb.vn with its other properties like Bizmail.vn and Hangtot.

The funding that DKT has received will go straight to growing its e-commerce marketplace, Hangtot, and opening up Bizweb.vn operations in Ho Chi Minh city, Vietnam’s major southern city. The bulk of DKT’s staff works in Hanoi, Vietnam’s capital.

agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/15 12:56:32に投稿されました
Facebookコマースがいまだに個人販売者の成長分野であるタイやインドネシアと違い、ベトナムはF-コマースへの大きな移行は見られない。かわりに、彼らはF-コマースを飛び越えてBizweb.vnで自社サイトを構築する段階にたどり着いた。DKTの力は、Bizweb.vnの後方部隊であるBizmail.vn やHangtotのような他のサイトと結びついている。

DKTが得た資金は、そのeコマースマーケットプレイスであるHangtotの成長と、南ベトナムの主要都市であるホーチミン市にBizweb.vnのオペレーションを開放することにつぎ込まれる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
phloan2190
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/15 14:34:21に投稿されました
Không như Thái Lan và Indonesia nơi kinh doanh qua Facebook vẫn đang trong giai đoạn phát triển dành cho nhứng đối tượng kinh doanh cá nhân, Việt Nam vẫn chưa thực hiện bước chuyển tiếp quan trọng vào kinh doanh trên Facebook (F-commerce). Thay vào đó, họ bỏ qua F-commerce và tiến hành trực tiếp xây dựng trang riêng thông qua Bizweb.vn. Sức mạnh của DKT nằm ở chỗ công ty kết nối đầu ra của Bizweb.vn với những tính năng khác cũng của công ty như Bizmail.vn và Hangtot.

Nguồn vốn DKT vừa nhận được sẽ chuyển thẳng vào phát triển thị trường kinh doanh của công ty, Hangtot, và mở rộng giao dịch trên Bizweb.vn tại thành phố Hồ Chí Minh, thành phố trọng yếu ở phía nam Việt Nam. Phần lớn nhân viên DKT làm việc tại Hà Nội, thủ đô Việt Nam.
★☆☆☆☆ 1.0/1
phloan2190
phloan2190- 11年弱前
ターゲット言語の読み違え申し訳ありません。Conyacのスタッフに報告して削除頂いてください。
mayur_1611
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/15 14:40:19に投稿されました
タイとインドネシア見たいな個人町人のためフェスブックで商取引が増えっている国と違うベトナムはフェスブック商取引があまりありません。その代わりBizweb.vn見たいな自国の商取引のウェッブサイトを作られています。Bizweb.vnのバックエンドとBizmail.vnとHangtotを繋がることはDKTの長所です。

DKTがもらった資金はHangtotと言うDKTの上がっている電子商取引市場と南ベトナムのホチミン主要都市にBizweb.vnの営業を開始するために作られます。DKTの大半のスタッフはベトナムの首都ハノイで務めています。
★★★☆☆ 3.0/1

Why Hangtot is important and the coming battle with Vat Gia

As I mentioned in my article summing up e-commerce in Vietnam for 2013, 2014 will be a year where the big companies battle each other. Vat Gia is Vietnam’s biggest e-commerce marketplace and arguably one of Vietnam’s more successful startups from the country’s first wave of startups in 2005 and 2006. And Hangtot is about to do battle with Vat Gia.

pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/15 13:51:31に投稿されました
Hangtotはなぜ重要であり、Va Giaとの戦いになるのか?

ベトナムの2013年のeコマースについて私がまとめた記事で述べたように、2014年は大企業が競い合う年になるであろう。Vat Giaはベトナム最大のeコマースマーケットプレースであり、2005年と2006年のベトナムのスタートアップ第一波の時から、最も成功したスタートアップのひとつであることは間違いない。そして、今、HangtotがVat Giaに戦いを挑もうとしているのである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/15 13:04:21に投稿されました
Hangtotが重要な理由と もうすぐやってくるVat Giaとの戦い

私が2013年のベトナムeコマースについての要約記事で言及したように、2014年は大企業が互いに戦う年になるだろう。
Vat Giaはベトナム最大のeコマースマーケットプレイスであり、間違いなく2005年と2006年のベトナムのスタートアップ最初の波で最も成功したスタートアップの1つである。そしてHangtotはまさにVat Giaと戦うところだ。

With the new funding going straight to Hangtot, that means DKT is looking to be one of the top online marketplaces in Vietnam and unseat Vat Gia. But the difference is the marketplace will leverage on the existing data on merchant websites built on Bizweb.vn. Thus, unlike Vat Gia, which has a huge amount of data (which arguably makes it bloated), Hangtot will have a more concentrated pool of merchants.

At the same time, Vat Gia is entering the e-commerce solutions market with WebBNC, their own version of Bizweb.vn. Both DKT and Vat Gia are coming at each other from opposite directions.

pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/15 14:06:28に投稿されました
新たな投資をHangtotに直接入れることにより、DKTはベトナムにおけるトップオンラインマーケットプレースのひとつになり、Vat Giaに取って代わろうとしていることを意味する。しかし、HangtotのマーケットプレースはBizwev.vnで作成された小売ウェブサイトの既存データにテコ入れをする予定であることに違いがある。よって、莫大なデータを所有し、おそらくさらなる拡大を目指すVat Giaと異なり、Hangtotはより小売業のプールを集中させた形となっている。

同時に、Vat GiaはeコマースソリューションマーケットにはBizweb.vnのVat GiaバージョンであるWebBNCにより進出している。DKT、Vat Gia双方とも、お互いに逆方向からアプローチしてきているのである。
agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/15 13:21:27に投稿されました
新しい資金をHangtotへつぎ込むことことは、DKTがベトナムのオンラインマーケットプレイスのトップの座をVat Giaから奪い取ることをもくろんでいることを意味する。しかしその違いは、マーケットプレイスがBizweb.vnにより構築された販売者用ウェブサイトの現存データをレバレッジするという点である。よって莫大なデータを持っている(間違いなくそれを拡大する)Vat Giaと違い、Hangtotはより販売者プールに注力していくであろう。

同時に、Vat Giaはizweb.vnの彼ら自身のバージョンであるWebBNCでeコマースソリューションに参入している。DKTとVat Giaは逆方向からぶつかることになる。

Why did CyberAgent invest?

CyberAngent’s investment in DKT is interesting for two reasons. First, it follows CyberAgent’s consistent interest in e-commerce in the Southeast Asia (the firm recently raised another round for Tiki.vn). Second, CyberAgent also invested in Vat Gia in 2009. This means that CyberAgent is funding two competitors.

According to Nguyen Hieu Linh, the leading investment manager behind the DKT deal, there were three reasons for the funding:

pompomprin
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/15 13:05:02に投稿されました
なぜCyberAgentは出資?

CyberAngent’のDKTへの出資は2つの理由から興味深いものであるといえる。第一に、今回の出資はCyberAngent’の東南アジアのeコマースへの関心が続いていることである。CyberAgentは最近ではTiki.vnにもう1ラウンド出資している。第二に、CyberAgentは2009年にVatGiaにも出資しており、2つの競合する企業に出資したことを意味する。

DKT出資の件をリードしたインベストメントマネジャーである Nguyen Hieu Linhによれば、出資には3つの理由があるとのことである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yo_shuhei
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/15 13:16:44に投稿されました
なぜCyberAgentは投資したのか?

CyberAgentのDKTに対する投資は2つの理由で興味深い。第1に、それは東南アジアにおけるeコマースに対するCyberAgentの一貫した関心によるという点である(最近、この会社はTiki.vnに対して追加の投資を行った)。第2に、CyberAgentは2009年にVat Giaへも投資している点である。これはCyberAgentが競合する2者に資金提供していることを意味する。

DKTへの投資に関わった主席投資マネージャーのNguyen Hieu Linhによると、この資金提供には3つの理由があったという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

At CyberAgent we are always looking for significant e-commerce plays in the Asian region. We also really believe in the four-person founding team at DKT, which is a team that understands e-commerce really deeply. Finally DKT is the market leader in e-commerce solutions.

Linh says that it isn’t really a competition between Vat Gia and DKT, but more that CyberAgent is very interested in the full package solution that DKT is executing. Vat Gia, with its large reach and huge customer base, has developed a marketplace that is more about price. DKT, on the other hand, has developed a platform where people can compete on brand, and offers merchants much more flexibility and customizability with their products.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2014/01/15 15:26:13に投稿されました
「CyberAgentでは、常にアジア地区における大きなeコマースの動きに目を向けています。また我々は、eコマースの事を熟知しているDKTの設立メンバーの4人の事を本当に信用しています。DKTはeコマースソリューションではマーケットリーダーです。」

Linh氏は、Vat GiaとDKTは本当は競合せず、それよりむしろDKTが手掛ける総合的なソリューションにCyberAgentは興味を持っていると語っている。Vat Giaは、広い範囲をカバーし大規模な顧客ベースを持ち、価格に特化したマーケットプレイスを確立している。一方DKTは、ブランドで勝負したり、小売業者がより自由に、そして商品をカスタマイズできるようなプラットフォームを開発している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
agp31303130
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/15 13:39:54に投稿されました
「CyberAgentでは、私たちは常に大きなeコマース案件をアジア地域で探しています。私たちはDKTの4名のファンドチームも本当に信頼しています。そのチームはeコマースを本当に深く理解しています。最後にDKTはeコマースソリューションのマーケットリーダーです。」

Linh氏は次のように語る。「本当にVat GiaとDKTとの競争ではないが、CyberAgentはDKTが実行するフルパッケージソリューションに大変により興味を持っています。 Vat Giaは大きく手がけており巨大な顧客基盤あり価格に着目してマーケットプレイスを開発してきました。一方DKTは人々がブランド面で競争できるプラットフォームを開発してきました。そして販売者が商品に対してより柔軟でカスタマイズな対応ができるようにしている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/cyberagent-funds-dkt-bizweb-hangtot/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。