[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 重要!本日返信ください。 order1209について、 この商品をご注文いただいたお客様へ この商品以外の下記商品をすでに発送済みです。 この掛け布団...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 13分 です。

yoko2525による依頼 2014/01/14 15:16:11 閲覧 1107回
残り時間: 終了

重要!本日返信ください。

order1209について、
この商品をご注文いただいたお客様へ
この商品以外の下記商品をすでに発送済みです。

この掛け布団カバーが発送できないとなると
使用済みの上記の商品を返送され、すべてキャンセルされてしまいます。

そのため、どうにかして掛け布団カバーを送ってくれるか、
もし無理であればこれらの商品代金の返金をお願いします。

とても急いでいるため本日中に返信を下さい。
よろしくお願いします。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/14 22:28:46に投稿されました
Important! Please respond within the day.

With regards to order 1209, we have shipped the following products aside from this product to the customers.

If we cannot ship this quilt cover then the above products would have been used and returned, and all of the products would be cancelled.

Therefore, please send the quilt cover at all cost or issue us a refund for these products if it is not possible.

Please respond within the day as this is very urgent.
Thank you and regards.
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/01/14 16:57:07に投稿されました
Importamt! Please respond today.

Subject: Order#1209
To: All customers who ordered this item

All orders have already been sent except for the items mentioned below.

If you are not able to send the duvet covers, the all of the products that I delivered will be sent back used, and all purchases will be cancelled.

Therefore please find a way to send the duvet covers, or if that's not possible, I must request for you to send me the payment to cover my products.

Please respond within today as this is an emergency.

Thank you very much.



★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。