[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 あなたの質問と要望(商品発送の際に販売価格よりも低い金額を送り状に記載すること)について検討してみましたが、万が一商品が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん 14pon さん shinnosuke さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kk0419による依頼 2014/01/10 11:13:32 閲覧 1527回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
あなたの質問と要望(商品発送の際に販売価格よりも低い金額を送り状に記載すること)について検討してみましたが、万が一商品が紛失時した場合に補償が適用されません。
なので、私どもでは販売価格よりも低い金額を申告して海外発送することはできません。
販売者は他にもおります。そちらに頼ってみてください。
今回はお役に立てず申しわけありません。その他に質問や要望があれば遠慮なくお問い合わせくださいませ。
よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 11:19:01に投稿されました
Thank you for your message.
I considered your question and request (putting lower values than the sales price when shipping), but if the product gets lost, warranty does not apply.
For that reason, we cannot meet your request.
We are not the only seller of this product. Please ask them for their support.
I am sorry that we can help you this time. If you have any other question, please feel free to contact us. Thank you.
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 11:26:03に投稿されました
Thank you for the message.
We have considered over your request that we indicate a value lower than the actual sales price. We have concluded that we cannot declare a lower value than the sales price for international shipments as doing so result in no coverage by the insurance in case of product lost during transit.
You may as well ask other sellers out there for that.
We are sorry that we cannot help you this time. If you have further questions or requests, please feel free to ask.
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
shinnosuke
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 11:28:42に投稿されました
Thank you for message.
I considered your question and request(listing lower price than selling price on invoice when shipping), however, we cannot apply conpensation when the product is lost.
Therefore, we are not able to ship abroad by lower price than selling price.
There are another seller bisides us, if it's possible why don't you ask them?
We're sorry for not helping you this time.
If there are other questions or requests, feel free to conctact me.

Best regards,
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。