Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご予算も教えて頂ければ探しやすいです。 paypal上で直接取引させて頂ければ価格も抑えられます! 商品が無事に届いてなによりです。 こちらで調べた...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/01/08 20:35:05 閲覧 3061回
残り時間: 終了

ご予算も教えて頂ければ探しやすいです。

paypal上で直接取引させて頂ければ価格も抑えられます!

商品が無事に届いてなによりです。

こちらで調べた所、あなたの国のEMSを取り扱う局で止まっていたようです。

今後、EMSの取引があった際は下記が連絡先のようです。

フィリピンポストEMS

特に私はカメラ関係には太いパイプがあります!

そしてあなたと繋がれた事を嬉しく思います。

またの縁を心待ちにしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/08 20:38:26に投稿されました
It'll be easier to find if you let me know your budget.

If we directly deal through PayPal, I can offer reasonable price!

I'm glad that the item arrived safely.

As I checked, it was held at the office which handles EMS in your country.

For future reference, below is the contact information for EMS transactions.

Philippines Post EMS

I have strong connections especially for camera and related items!

And I'm glad to be linked with you.

I look forward to dealing with you again in the future.
aiaiaiaaaさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/08 20:48:12に投稿されました
It will help me find the item if you would tell me your budget.

Direct dealing on PayPal will lower the product price.

I am so glad to know the item arrived you safe.

My research has found your item held at your local post office that handles EMS.

I have heard that the contact is as follows for future EMS shipments.

Philippine Post EMS

I have extensive contacts with camera-related field in particular.

And I am so happy that I have connected with you.

I look forward to the next luck of contacting you.
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。