Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] さて、本日はお集まり頂きましてありがとうございます。 まず、参加者の自己紹介から始めたいと思います。 A事務所の方には、議事録作成のために立ち会ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん takeshiotsuki さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ydgkhによる依頼 2014/01/08 15:59:59 閲覧 4296回
残り時間: 終了

さて、本日はお集まり頂きましてありがとうございます。
まず、参加者の自己紹介から始めたいと思います。
A事務所の方には、議事録作成のために立ち会っていただきました。


まずは、第一期の概要についてご説明いたします。
最初に第一期の活動について、Bさんから説明します。
次に、支出の明細について、Cさんから説明します。
なお、当初第一期は1年間の予定でしたが、D取得の遅れにより、第一期を14ヶ月としております。

以上が第一期のご説明ですが疑問等ありますでしょうか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/08 16:07:01に投稿されました
Thank you for coming today.
First I would like to start self-introduction of participants.
For drawing up minutes, staff of A Office witnessed us.

First, I explain summary of 1st period.
B will explain activity of the 1st period.
Next, C is going to explain details of expenditure.
In the beginning, the 1st period was defined to be 1 year, but because
we were late in obtaining D, we changed the 1st period to be 14 months.

That is all about explanation of the 1st period. Do you have questions or comments?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/08 16:14:12に投稿されました
Thank you for gathering here today.
The first, let us begin with self-introduction of each participant.
We have requested a staff of A office for making the meeting minutes.


For the beginning, we would like to present the brief overview of the first period.
The first, B san is going to explain the activities of the first period.
The next, C san is going to explain the details of spending.
However, it was planned that the first period would be one year, but it was made as 14 months due to the delay in obtaining the D.

That’s the explanation of the first period, but do you have any questions?
takeshiotsuki
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/08 17:12:10に投稿されました
Well, thank you for gathering at the meeting today.
At the set out, please let the participants introduce themselves.
And a stuff from A office is also here to make record of the proceedings.

Firstly, we explain that the outline during the first term.
B wiil explain about the activity.
Then, C will render an account of payment.
And you will be previously noticed that, though the first term was scheduled for a year at the biginning, it is over 14 months because of the delay of D acquisition.

That ends the explanation of the first term. Have you any questions?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/08 16:06:13に投稿されました
Well,thank you for coming today.
Firstly,I would like to introduce myself.
For those of A office, we have witnessed for the proceedings preparation.

First of all, I would like an overview of the first phase.
On the activities of the first phase, I will explain from Mr. B first.
Next, the details of spending, I will explain from the C's.
It should be noted that the first phase originally was scheduled for one year, but due to the delay of D acquisition, the Company has a 14-month first phase.

Would you like question?
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

できるだけ話し言葉調に、自然に訳していただけると助かります

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。