[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ご回答を頂きまして、ありがとうございます。 私が、今回値段交渉を行った目的ですが、お客様に満足頂ける魅力的な商品を扱っていて、日本のユーザーにも喜んでも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 27分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2014/01/03 17:59:48 閲覧 827回
残り時間: 終了

ご回答を頂きまして、ありがとうございます。

私が、今回値段交渉を行った目的ですが、お客様に満足頂ける魅力的な商品を扱っていて、日本のユーザーにも喜んでもらえると思いました。また、あなたと継続的にビジネスがしたいと思ったからです。

日本人から利益のみを得る目的で、メールを送って来られる事にはウンザリしていると存じます。しかし、私は自分だけの利益を考えるつもりはありません。
協力し合える関係になりたいと思っております。

もし、私と継続して取引を行って頂けるならば、以下の事が実現できます。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/03 21:27:15に投稿されました
Thank you for responding.

The goal for proceeding with the price negotiation this time is to deal with the customers via attractive products and to make Japan users happy. In addition, I want to continue doing business with you.

The purpose of getting the benefit from the Japanese and it is quite tiresome for emails to come in. However, I have no intentions of thinking about my own benefit.
I want a cooperative relationship.

If you continue to do business with me then we can realize the following things.
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/01/03 20:23:30に投稿されました
Thank you for your response.

It was my aim to carry out price negotiations, and to deal with attractive products that will satisfy customers and also products that Japanese users can enjoy. Furthermore, I also wanted to have continuing business with you.

I find it tedious to receive e-mails with only the aim of receiving a profit from Japanese people. However, this doesn't mean I'm only thinking of my personal profit.
I would like this to be a relationship where we can work together.

If you would like to continue doing business with me, the following can be implemented:
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
satoshiiwanaga
satoshiiwanaga- 10年以上前
素晴らしい翻訳を頂きまして、ありがとうございます。

クライアント

備考

早めに翻訳頂けると嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。