Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは私のアイテムを(54.50ドル相当) 失ったと言いましたが、私のアイテムは前々回の私の手元に到着した。 なぜ、私のこのアイテムが長い間送られてこな...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん newbie_translator さん ymgonzalez2000 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

tairaによる依頼 2013/12/31 13:08:06 閲覧 1429回
残り時間: 終了

あなたは私のアイテムを(54.50ドル相当)
失ったと言いましたが、私のアイテムは前々回の私の手元に到着した。
なぜ、私のこのアイテムが長い間送られてこなかったのは私には知り得ませんが、現在この問題は解決されました。わたしはチャージされた54.50ドルを返そうと思いますが、如何ですか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/12/31 13:40:06に投稿されました
You said you had lost my item ($54.50), but I received my item before.
I don't know why it took so long for this item to arrive here, but this problem was already solved.
I plan to return the 54.50 that was charged. What do you think?
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/31 13:42:07に投稿されました
You mentioned that you have lost my item (equivalent to 54.5 dollars) but my item arrived to me last time.
Why am I not made known that this item has been sent a long time ago, but it is now resolved. So what do you think of me returning the 54.5 dollars charge?
ymgonzalez2000
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/12/31 13:33:13に投稿されました
You mentioned that my item (equivalent to 54.50 dollars) was lost but it arrived at home last time.
I do not manage to know why my item was not sent for a long time, but, currently, the problem was solved. I think you try to return 54.50 dollar that I was charged, but how?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。