[Translation from Japanese to English ] Thank you for your cooperation. Were you able to receive the repayment? ...

This requests contains 152 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( smbsan ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 29 Dec 2013 at 11:55 1405 views
Time left: Finished

お世話になっております。

返金は受領出来ましたか?

受領確認できましたら、

評価変更リクエストをお送りしましたので

変更して頂ければ幸いです。

この度はご迷惑お掛けして申し訳ありませんでした。

今回の事で色々と勉強させて頂きました。

よりよいebay運営に活かしたいと思っております。

今後共、宜しくお願い申し上げます。

smbsan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2013 at 12:12
Thank you for your cooperation.

Were you able to receive the repayment?

If you confirmed the receipt I would be happy if you can change the value since I sent you a revalorization request.

I am sorry to have caused you any trouble.

I have learned various things with this matter.

I want to make better use of the eBay operation.

Thank you in advance.
★★★☆☆ 3.0/1
smbsan
smbsan- over 10 years ago
訂正:
Thank you for your cooperation.

Were you able to receive the repayment?

If you confirmed the receipt we would be happy if you can change the value since we sent you a revalorization request.

We are sorry to have caused you any trouble.

We have learned various things from this matter.

We want to make better use of the eBay operation.

We are looking forward to our future business dealings in the days ahead.
smbsan
smbsan- over 10 years ago
三番目の文: 訂正: "If you confirmed the receipt we would be happy if you could change the evaluation as we have sent you a reevaluation request."
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2013 at 12:02
Thank you for your continuous patronage.

Have you been able to receive the refund?

When you could confirm the receipt, I am very grateful that you could change your evaluation regarding our shop as I have sent the evaluation change request.

We are very sorry for inconvenience we have caused.

We have learned a lot from this issue.

We would like to feedback this experience for operating our shop at eBay.

We look forward to have a deal with you well in future.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime