[Translation from English to Japanese ] Hello, I am not referring to expenses from my extra labor, I am referring to ...

This requests contains 508 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pompomprin , matsu11765 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 26 Dec 2013 at 08:50 1054 views
Time left: Finished

Hello, I am not referring to expenses from my extra labor, I am referring to expenses due to import/export and shipping back. The company that import/export items is called Aeropost they charged me $98.59 usd and the EMS return shipping to you was $77.85 usd for a total of : $176.44 usd. I am whiling to take off the review of the contax once the money is reflected in my bank account. This way we can be both responsible for each others acts and i will not leave a bad image of you for your future clients.

pompomprin
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 09:08
こんにちは。私は余分にかかった手間のことを言っているのではありません。輸出入と送料のためにかかった費用のことを言っているのです。商品の輸出入を行っている会社であるAeropostは私に98.59ドルをを請求しましたし、あなたのところ返送するためのEMSは77.85ドルで、合計176.44ドルでした。その金額が私の銀行口座に返金されましたら、contaxのレビューを削除するつもりです。これが私たち双方がお互いの行動に責任をもつことができる方法ですし、あなたの将来のクライアントのために、あなたの悪いイメージを残すつもりはありません。
matsu11765
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Dec 2013 at 09:07
こんにちは、私は余分な人件費には言及せず、輸入/輸出および返送のための費用に言及しています。
輸入/輸出の項目である会社はAeropostと呼ばれており、彼らは私に98.59ドルUSDを請求し、そしてEMSはあなたに返送分として77.85ドル、合計:176.44ドルです。私はお金が私の銀行口座に反映されるまで、CONTAXの見直しの開始を待っています。この場合、私たちはお互いの動作の両方に責任をかすことができ、私はあなたの将来のクライアントにとって、あなたの悪いイメージは残らないでしょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime